アメリカ合衆国 国家安全保障戦略

1 概要

名称 :National Security Strategy of the United States of America November 2025
公表 :2025年12月5日
資料 :ホワイトハウスサイト

2 序文 – アメリカの戦略とは何か。

 (1) アメリカの「戦略」が迷走した経緯

アメリカが今後何十年にもわたって、世界で最も強く、豊かで、力強く、成功した国であり続けるためには、世界とどのように関わるかについての一貫性のある、明確な戦略が必要です。そしてそのためには、全てのアメリカ国民が、私たちは正確には何を達成しようとしているのか、なぜそれを目指すのかを理解していなければなりません。

「戦略」とは、目的と手段との本質的な関係を明確に示す、具体的かつ現実的な計画です。戦略は、達成したい結果と、そのために利用できる、あるいは現実的に創出可能な手段を正確に評価したうえで策定されます。戦略は、評価・選別・優先順位付けを行う必要があります。すべての国、地域、課題、理由が、たとえ価値があっても、アメリカの戦略の焦点になれるわけではありません。

外交政策の目的は国の核心的利益の保護であり、それがこの戦略の唯一の焦点です。しかし、冷戦終結以降のアメリカの戦略は、望ましい目標や理想のリストのようなものに終始しており、私たちが何を本当に求めているのかを明確に定義せず、あいまいな表現に終始してきました。また、私たちが本当に追求すべきものを誤って判断することも多々ありました。

冷戦終結後、アメリカの外交政策のエリートたちは、世界全体に対する永続的なアメリカの支配こそが国益に最も適うと信じ込んでしまいました。しかし、他国の事情は、それが直接的に私たちの国益を脅かす場合に限って関心を持つべきです。

私たちのエリートは、国民にとって国益と無関係な世界的負担を永遠に担わせるアメリカの意志を誤って過大評価しました。彼らは、膨大な福祉・規制・行政国家と、巨大な軍事・外交・情報・対外援助体制を同時に維持できる能力を過信しました。また、グローバリズムやいわゆる「自由貿易」に過度に依存した結果、アメリカの経済的・軍事的優位性を支える中産階級と産業基盤を疲弊させる破壊的な賭けをしてしまいました。

さらに、同盟国やパートナー国に防衛費の負担を押し付けさせ、時には彼らの利益には中心的だが、私たちの利益には周辺的または無関係な紛争に巻き込まれることもありました。そして、アメリカの政策を、明確に反米的な動機を持つ国際機関や、国家主権を解体することを目的とする超国家主義的組織のネットワークに縛り付けてしまったのです。

要するに、私たちのエリートは、本質的に達成不可能で望ましくない目標を追求しただけでなく、同時にその目標を達成するために必要な手段—アメリカの力、富、道徳的価値の基盤—をも損なってしまったのです。

I. Introduction – What Is American Strategy?

1. How American “Strategy” Went Astray

To ensure that America remains the world’s strongest, richest, most powerful, and most successful country for decades to come, our country needs a coherent, focused strategy for how we interact with the world. And to get that right, all Americans need to know what, exactly, it is we are trying to do and why.

A “strategy” is a concrete, realistic plan that explains the essential connection between ends and means: it begins from an accurate assessment of what is desired and what tools are available, or can realistically be created, to achieve the desired outcomes.

A strategy must evaluate, sort, and prioritize. Not every country, region, issue, or cause—however worthy—can be the focus of American strategy. The purpose of foreign policy is the protection of core national interests; that is the sole focus of this strategy.

American strategies since the end of the Cold War have fallen short—they have been laundry lists of wishes or desired end states; have not clearly defined what we want but instead stated vague platitudes; and have often misjudged what we should want.

After the end of the Cold War, American foreign policy elites convinced themselves that permanent American domination of the entire world was in the best interests of our country. Yet the affairs of other countries are our concern only if their activities directly threaten our interests.

Our elites badly miscalculated America’s willingness to shoulder forever global burdens to which the American people saw no connection to the national interest. They overestimated America’s ability to fund, simultaneously, a massive welfare- regulatory-administrative state alongside a massive military, diplomatic, intelligence, and foreign aid complex. They placed hugely misguided and destructive bets on globalism and so-called “free trade” that hollowed out the very middle class and industrial base on which American economic and military preeminence depend. They allowed allies and partners to offload the cost of their defense onto the American people, and sometimes to suck us into conflicts and controversies central to their interests but peripheral or irrelevant to our own. And they lashed American policy to a network of international institutions, some of which are driven by outright anti-Americanism and many by a transnationalism that explicitly seeks to dissolve individual state sovereignty. In sum, not only did our elites pursue a fundamentally undesirable and impossible goal, in doing so they undermined the very means necessary to achieve that goal: the character of our nation upon which its power, wealth, and decency were built.

 (2) トランプ大統領による必要かつ歓迎すべき修正

これまで述べた問題は、決して避けられなかったわけではありません。
トランプ大統領の最初の政権は、適切なリーダーシップと正しい判断によって、上記の失敗は回避でき、さらに多くの成果を上げることができたことを示しました。彼とそのチームは、アメリカの強大な力を効果的に活用し、方向を修正することに成功し、国に新たな黄金時代をもたらす第一歩を踏み出したのです。アメリカをその軌道に乗せ続けることが、トランプ大統領の第二期政権、そして本書の全体的な目的です。

現在私たちが向き合うべき問いは以下の3つです:

1)米国は何を望むべきか。
2)それを実現するために、我々が利用可能な手段は何か。
3)目的と手段をどのように結び付け、実行可能な国家安全保障戦略とするのか。

2. President Trump’s Necessary, Welcome Correction

None of this was inevitable. President Trump’s first administration proved that with the right leadership making the right choices, all of the above could—and should—have been avoided, and much else achieved. He and his team successfully marshaled America’s great strengths to correct course and begin ushering in a new golden age for our country. To continue the United States on that path is the overarching purpose of President Trump’s second administration, and of this document.

The questions before us now are: 1) What should the United States want? 2) What are our available means to get it? and 3) How can we connect ends and means into a viable National Security Strategy?

3 アメリカは何を求めるべきか。

 (1) 全体として私たちは何を求めるのか。

まず第一に、私たちはアメリカ合衆国が独立した主権国家として存続し、安全であり続けることを求めます。政府は国民に与えられた神の権利(天賦人権)を守り、国民の幸福と利益を最優先にすることが前提です。

私たちはこの国、国民、領土、経済、生活様式を、軍事攻撃や敵対的な外国の影響から守ることを望みます。ここには、スパイ活動、略奪的貿易慣行、麻薬・人身売買、破壊的な宣伝や影響操作、文化的浸透、その他国の脅威となるあらゆる行為が含まれます。

私たちは国境、移民制度、入国経路(合法・非合法問わず)を完全に管理したいと考えます。移民は単に「秩序あるもの」であるだけでなく、主権国家が協力して、不安定化を招く人口移動を阻止し、誰を受け入れるかを完全に制御できる世界を望みます。

私たちは、自然災害に耐え、外国の脅威に対応し、アメリカ国民や経済に害を及ぼす事象を防止・軽減できる回復力のある国家インフラを求めます。敵や危険にアメリカを脅かされることがあってはなりません。

私たちは、世界で最も強力かつ致命的、技術的に最先端の軍隊を育成・装備・配備し、利益を守り、戦争を抑止し、必要であれば迅速かつ決定的に勝利できる軍隊を求めます。その際、兵士の被害は最小限に抑えなければなりません。また、全ての兵士が自国を誇りに思い、自らの任務に自信を持つ軍隊を望みます。

私たちは、世界で最も強固で信頼性の高い現代的核抑止力、および次世代のミサイル防衛システム(アメリカ本土の「ゴールデンドーム」を含む)を求めます。これは、アメリカ国民、海外の資産、同盟国を守るためです。

私たちは、世界で最も強く、活力があり、革新的で、先進的な経済を望みます。アメリカ経済はアメリカ的生活様式の基盤であり、広く普及した繁栄、社会的上昇機会、勤勉に対する報酬を提供します。経済はまた、アメリカの国際的地位と軍事力の基盤でもあります。

私たちは、世界で最も強固な産業基盤を求めます。国家の力は、平時・戦時双方の生産需要に応えられる強い産業セクターに依存します。これには、直接的な防衛産業だけでなく、防衛関連生産能力も含まれます。アメリカの産業力の強化は、国家経済政策における最優先事項でなければなりません。

私たちは、世界で最も強力で生産性が高く、革新的なエネルギー産業を望みます。これは、単にアメリカ経済を支えるだけでなく、アメリカの主要輸出産業の一つとしても機能するべきです。

私たちは、科学技術分野で世界最先端であり続け、革新力をさらに強化したいと考えます。また、知的財産を外国による盗用から守る必要があります。アメリカの先駆的精神は、経済的優位性と軍事的優位性を維持する柱であり、守らなければなりません。

私たちは、アメリカの比類なき「ソフトパワー」を維持し、世界に対して建設的な影響を行使して国益を推進したいと考えます。その際、自国の過去と現在に誇りを持ちながらも、他国の宗教、文化、統治体制に敬意を払う姿勢が求められます。アメリカの真の国益に資するソフトパワーは、自国の偉大さと品格を信じることに基づく場合にのみ効果を発揮します。

最後に、アメリカの精神的・文化的健康の回復と強化を求めます。これがなければ、長期的な安全保障は実現できません。私たちは、過去の栄光と英雄を尊重しつつ、新たな黄金時代に向かうアメリカを望みます。

私たちは、国を次世代により良い状態で引き継ぐことを誇りに思い、希望を持って生きる国民を望みます。すべての市民が就業し、自らの仕事が国の繁栄や家族・個人の幸福に貢献していることを実感できる社会を求めます。これには、健全な子どもを育てる強い伝統的家族の増加が不可欠です。

II. What Should the United States Want?

1. What Do We Want Overall?

First and foremost, we want the continued survival and safety of the United States as an independent, sovereign republic whose government secures the God-given natural rights of its citizens and prioritizes their well-being and interests.

We want to protect this country, its people, its territory, its economy, and its way of life from military attack and hostile foreign influence, whether espionage, predatory trade practices, drug and human trafficking, destructive propaganda and influence operations, cultural subversion, or any other threat to our nation.

We want full control over our borders, over our immigration system, and over transportation networks through which people come into our country—legally and illegally. We want a world in which migration is not merely “orderly” but one in which sovereign countries work together to stop rather than facilitate destabilizing population flows, and have full control over whom they do and do not admit.

We want a resilient national infrastructure that can withstand natural disasters, resist and thwart foreign threats, and prevent or mitigate any events that might harm the American people or disrupt the American economy. No adversary or danger should be able to hold America at risk.

We want to recruit, train, equip, and field the world’s most powerful, lethal, and technologically advanced military to protect our interests, deter wars, and—if necessary—win them quickly and decisively, with the lowest possible casualties to our forces. And we want a military in which every single servicemember is proud of their country and confident in their mission.

We want the world’s most robust, credible, and modern nuclear deterrent, plus next-generation missile defenses—including a Golden Dome for the American homeland—to protect the American people, American assets overseas, and American allies.

We want the world’s strongest, most dynamic, most innovative, and most advanced economy. The U.S. economy is the bedrock of the American way of life, which promises and delivers widespread and broad-based prosperity, creates upward

mobility, and rewards hard work. Our economy is also the bedrock of our global position and the necessary foundation of our military.

We want the world’s most robust industrial base. American national power depends on a strong industrial sector capable of meeting both peacetime and wartime production demands. That requires not only direct defense industrial production capacity but also defense-related production capacity. Cultivating American industrial strength must become the highest priority of national economic policy.

We want the world’s most robust, productive, and innovative energy sector—one capable not just of fueling American economic growth but of being one of America’s leading export industries in its own right.

We want to remain the world’s most scientifically and technologically advanced and innovative country, and to build on these strengths. And we want to protect our intellectual property from foreign theft. America’s pioneering spirit is a key pillar of our continued economic dominance and military superiority; it must be preserved.

We want to maintain the United States’ unrivaled “soft power” through which we exercise positive influence throughout the world that furthers our interests. In doing so, we will be unapologetic about our country’s past and present while respectful of other countries’ differing religions, cultures, and governing systems. “Soft power” that serves America’s true national interest is effective only if we believe in our country’s inherent greatness and decency.

Finally, we want the restoration and reinvigoration of American spiritual and cultural health, without which long-term security is impossible. We want an America that cherishes its past glories and its heroes, and that looks forward to a new golden age. We want a people who are proud, happy, and optimistic that they will leave their country to the next generation better than they found it. We want a gainfully employed citizenry—with no one sitting on the sidelines—who take satisfaction from knowing that their work is essential to the prosperity of our nation and to the well-being of individuals and families. This cannot be accomplished without growing numbers of strong, traditional families that raise healthy children.

 (2) 世界において、そして世界から私たちは何を求めるのか。

これらの目標を達成するには、国家のあらゆる力を結集する必要があります。しかし、この戦略の焦点は外交政策にあります。では、アメリカの核心的な外交政策上の利益とは何でしょうか。私たちは、世界において何を望み、世界から何を得たいのでしょうか。

  • 西半球の安定と統治の確保
    西半球が十分に安定し、統治されていることを確保することで、アメリカへの大量移民を防ぎ、抑止することを目指します。また、政府が麻薬テロリスト、カルテル、その他の国際犯罪組織に対して、アメリカと協力することを望みます。さらに、西半球が敵対的な外国勢力による侵入や重要資産の支配を受けず、重要な供給網を支える環境を維持し、戦略的に重要な拠点へのアクセスを確保します。言い換えれば、モンロー主義への「トランプ補足条項」を主張し、実行するということです。
  • 経済的損害の阻止と逆転
    外国勢力によるアメリカ経済への継続的な損害を阻止・逆転させつつ、インド太平洋地域を自由で開かれた状態に保ち、重要海路の航行の自由を確保し、重要資源の供給網やアクセスを安全かつ信頼できる状態に維持します。
  • ヨーロッパの自由と安全の支援
    同盟国を支援し、ヨーロッパの自由と安全を守るとともに、ヨーロッパの文明的自信と西洋的アイデンティティの回復を目指します。
  • 中東における敵対勢力の抑止
    敵対的な勢力が中東やその石油・ガス供給、通過 chokepoints(戦略的狭窄地点)を支配することを防ぎます。その一方で、膨大なコストを伴った「永遠の戦争」に巻き込まれることは避ける方針です。
  • 技術と規格の世界的主導権
    特に人工知能(AI)、バイオテクノロジー、量子コンピューティングの分野において、アメリカの技術と規格が世界を前進させる原動力となることを目指します。

これらが、アメリカの核心的で不可欠な国益です。他にも国益はありますが、最優先で注力すべきはこれらであり、無視したり軽視したりすることは自国の危険につながります

2.What Do We Want In and From the World?

Achieving these goals requires marshaling every resource of our national power. Yet this strategy’s focus is foreign policy. What are America’s core foreign policy interests? What do we want in and from the world?

  • We want to ensure that the Western Hemisphere remains reasonably stable and well-governed enough to prevent and discourage mass migration to the United States; we want a Hemisphere whose governments cooperate with us against narco-terrorists, cartels, and other transnational criminal organizations; we want a Hemisphere that remains free of hostile foreign incursion or ownership of key assets, and that supports critical supply chains; and we want to ensure our continued access to key strategic locations. In other words, we will assert and enforce a “Trump Corollary” to the Monroe Doctrine;
  • We want to halt and reverse the ongoing damage that foreign actors inflict on the American economy while keeping the Indo-Pacific free and open, preserving freedom of navigation in all crucial sea lanes, and maintaining secure and reliable supply chains and access to critical materials;
  • We want to support our allies in preserving the freedom and security of Europe, while restoring Europe’s civilizational self-confidence and Western identity;We want to prevent an adversarial power from dominating the Middle East, its oil and gas supplies, and the chokepoints through which they pass while avoiding the “forever wars” that bogged us down in that region at great cost; and
  • We want to ensure that U.S. technology and U.S. standards—particularly in AI, biotech, and quantum computing—drive the world forward.

These are the United States’ core, vital national interests. While we also have others, these are the interests we must focus on above all others, and that we ignore or neglect at our peril.

4 私たちが求めるものを実現するためにアメリカが利用できる手段は何か。

アメリカは依然として世界で最も羨望される地位を保持しており、次のような世界トップクラスの資産・資源・優位性を有しています:

  • 柔軟性のある政治システム:必要に応じて方針を修正できる能力
  • 世界最大かつ最も革新的な経済:戦略的利益に投資できる富を生み出すとともに、アメリカ市場へのアクセスを求める国々に対して影響力を持つ
  • 世界有数の金融システムと資本市場:ドルの国際基軸通貨としての地位を含む
  • 最先端かつ革新的で収益性の高い技術産業:経済を支え、軍事面で質的優位を提供し、世界的影響力を強化
  • 世界最強かつ有能な軍事力
  • 広範な同盟ネットワーク:戦略的に重要な地域における条約上の同盟国・パートナー
  • 恵まれた地理的条件:豊富な天然資源、半球内での競合勢力不在、国境の安全、広大な海洋によって隔てられた他の大国
  • 比類なきソフトパワーと文化的影響力
  • 国民の勇気、意志力、愛国心

さらに、トランプ大統領の積極的な国内政策を通じて、アメリカは次のことを実現しています:

  • 有能性の文化を再構築:いわゆる「DEI(多様性・公平性・包括性)」やその他の差別的・競争阻害的慣行を排除し、制度を強化
  • 膨大なエネルギー生産能力を戦略的優先事項として解放:経済成長と革新を促進し、中産階級を支え再構築
  • 経済の再工業化:中産階級の支援と、供給網や生産能力の自律的管理を強化
  • 経済自由の回復:歴史的減税と規制緩和により、アメリカをビジネスや投資の最適地に
  • 新技術と基礎科学への投資:将来世代にわたり繁栄、競争力、軍事的優位性を維持

この戦略の目標は、これら世界トップクラスの資産を結びつけ、アメリカの力と優位性を強化し、これまで以上に偉大な国にすることです。

III. What Are America’s Available Means to Get What We Want?

America retains the world’s most enviable position, with world-leading assets, resources, and advantages, including:

  • A still nimble political system that can course correct;
  • The world’s single largest and most innovative economy, which both generates wealth we can invest in strategic interests and provides leverage over countries that want access to our markets;
  • The world’s leading financial system and capital markets, including the dollar’s global reserve currency status;
  • The world’s most advanced, most innovative, and most profitable technology sector, which undergirds our economy, provides a qualitative edge to our military, and strengthens our global influence;
  • The world’s most powerful and capable military;
  • A broad network of alliances, with treaty allies and partners in the world’s most strategically important regions;
  • An enviable geography with abundant natural resources, no competing powers physically dominant in our Hemisphere, borders at no risk of military invasion, and other great powers separated by vast oceans;
  • Unmatched “soft power” and cultural influence; and
  • The courage, willpower, and patriotism of the American people.

In addition, through President Trump’s robust domestic agenda, the United States is:

  • Re-instilling a culture of competence, rooting out so-called “DEI” and other discriminatory and anti-competitive practices that degrade our institutions and hold us back;
  • Unleashing our enormous energy production capacity as a strategic priority to fuel growth and innovation, and to bolster and rebuild the middle class;
  • Reindustrializing our economy, again to further support the middle class and control our own supply chains and production capacities;
  • Returning economic freedom to our citizens via historic tax cuts and deregulatory efforts, making the United States the premier place to do business and invest capital; and
  • Investing in emerging technologies and basic science, to ensure our continued prosperity, competitive advantage, and military dominance for future generations.

The goal of this strategy is to tie together all of these world-leading assets, and others, to strengthen American power and preeminence and make our country even greater than it ever has been.

5 戦略

 (1) 原則

トランプ大統領の外交政策は、次の特徴を持ちます:

  • 実利的でありながら単なる「プラグマティスト」ではない
  • 現実的でありながら単なる「リアリスト」ではない
  • 原則に基づくが単なる「理想主義」ではない
  • 強硬だが単なる「タカ派」ではない
  • 自制的でありながら単なる「ハト派」ではない

これは伝統的な政治イデオロギーに基づくものではなく、最も重要なのはアメリカにとって有効かどうかであり、要するに「アメリカ第一」です。

トランプ大統領は「平和の大統領」としての遺産を確立しました。

  • 初期政権では歴史的なアブラハム合意を通じて顕著な成果を上げ
  • 第二期政権のわずか8か月間で、世界の8つの紛争地域で前例のない平和を実現しました:
    • カンボジアとタイ
    • コソボとセルビア
    • コンゴ民主共和国とルワンダ
    • パキスタンとインド
    • イスラエルとイラン
    • エジプトとエチオピア
    • アルメニアとアゼルバイジャン
    • ガザでの戦争終結と全ての人質の帰還

地域紛争が世界戦争に発展する前に抑止することは、最高指揮官として注目すべき課題であり、政権の優先事項です。戦争が我が国に及ぶ世界は、アメリカの利益に反します。 トランプ大統領は、非伝統的外交、軍事力、経済的影響力を駆使して、核保有国間の対立や長年の憎悪による暴力紛争を局所的に抑えることを実証しました。

アメリカの外交、防衛、情報政策は、以下の基本原則に基づくべきです。

IV. The Strategy

1.Principles

President Trump’s foreign policy is pragmatic without being “pragmatist,” realistic without being “realist,” principled without being “idealistic,” muscular without being “hawkish,” and restrained without being “dovish.” It is not grounded in traditional, political ideology. It is motivated above all by what works for America—or, in two words, “America First.”

President Trump has cemented his legacy as The President of Peace. In addition to the remarkable success achieved during his first term with the historic Abraham Accords, President Trump has leveraged his dealmaking ability to secure unprecedented peace in eight conflicts throughout the world over the course of just eight months of his second term. He negotiated peace between Cambodia and Thailand, Kosovo and Serbia, the DRC and Rwanda, Pakistan and India, Israel and Iran, Egypt and Ethiopia, Armenia and Azerbaijan, and ended the war in Gaza with all living hostages returned to their families.

Stopping regional conflicts before they spiral into global wars that drag down whole continents is worthy of the Commander-in-Chief’s attention, and a priority for this administration. A world on fire, where wars come to our shores, is bad for American interests. President Trump uses unconventional diplomacy, America’s military might, and economic leverage to surgically extinguish embers of division between nuclear-capable nations and violent wars caused by centuries-long hatred.

President Trump has proven that American foreign, defense, and intelligence policies must be driven by the following basic principles:

  • Focused Definition of the National Interest – Since at least the end of the Cold War, administrations have often published National Security Strategies that seek to expand the definition of America’s “national interest” such that that almost no issue or endeavor is considered outside its scope. But to focus on everything is to focus on nothing. America’s core national security interests shall be our focus.
  • Peace Through Strength – Strength is the best deterrent. Countries or other actors sufficiently deterred from threatening American interests will not doso. In addition, strength can enable us to achieve peace, because parties that respect our strength often seek our help and are receptive to our efforts to resolve conflicts and maintain peace. Therefore, the United States must maintain the strongest economy, develop the most advanced technologies, bolster our society’s cultural health, and field the world’s most capable military.
  • Predisposition to Non-Interventionism – In the Declaration of Independence, America’s founders laid down a clear preference for non- interventionism in the affairs of other nations and made clear the basis: just as all human beings possess God-given equal natural rights, all nations are entitled by “the laws of nature and nature’s God” to a “separate and equal station” with respect to one another. For a country whose interests are as numerous and diverse as ours, rigid adherence to non-interventionism is not possible. Yet this predisposition should set a high bar for what constitutes a justified intervention.
  • Flexible Realism – U.S. policy will be realistic about what is possible and desirable to seek in its dealings with other nations. We seek good relations and peaceful commercial relations with the nations of the world without imposing on them democratic or other social change that differs widely from their traditions and histories. We recognize and affirm that there is nothing inconsistent or hypocritical in acting according to such a realistic assessment or in maintaining good relations with countries whose governing systems and societies differ from ours even as we push like-minded friends to uphold our shared norms, furthering our interests as we do so.
  • Primacy of Nations – The world’s fundamental political unit is and will remain the nation-state. It is natural and just that all nations put their interests first and guard their sovereignty. The world works best when nations prioritize their interests. The United States will put our own interests first and, in our relations with other nations, encourage them to prioritize their own interests as well. We stand for the sovereign rights of nations, against the sovereignty-sapping incursions of the most intrusive transnational organizations, and for reforming those institutions so that they assist rather than hinder individual sovereignty and further American interests.
  • Sovereignty and Respect – The United States will unapologetically protect our own sovereignty. This includes preventing its erosion by transnational and international organizations, attempts by foreign powers or entities to censor our discourse or curtail our citizens’ free speech rights, lobbying and influence operations that seek to steer our policies or involve us in foreign conflicts, and the cynical manipulation of our immigration system to build up voting blocs loyal to foreign interests within our country. TheUnited States will chart our own course in the world and determine our own destiny, free of outside interference.
  • Balance of Power – The United States cannot allow any nation to become so dominant that it could threaten our interests. We will work with allies and partners to maintain global and regional balances of power to prevent the emergence of dominant adversaries. As the United States rejects the ill-fated concept of global domination for itself, we must prevent the global, and in some cases even regional, domination of others. This does not mean wasting blood and treasure to curtail the influence of all the world’s great and middle powers. The outsized influence of larger, richer, and stronger nations is a timeless truth of international relations. This reality sometimes entails working with partners to thwart ambitions that threaten our joint interests.
  • Pro-American Worker – American policy will be pro-worker, not merely pro-growth, and it will prioritize our own workers. We must rebuild an economy in which prosperity is broadly based and widely shared, not concentrated at the top or localized in certain industries or a few parts of our country.
  • Fairness – From military alliances to trade relations and beyond, the United States will insist on being treated fairly by other countries. We will no longer tolerate, and can no longer afford, free-riding, trade imbalances, predatory economic practices, and other impositions on our nation’s historic goodwill that disadvantage our interests. As we want our allies to be rich and capable, so must our allies see that it is in their interest that the United States also remain rich and capable. In particular, we expect our allies to spend far more of their national Gross Domestic Product (GDP) on their own defense, to start to make up for the enormous imbalances accrued over decades of much greater spending by the United States.
  • Competence and Merit – American prosperity and security depend on the development and promotion of competence. Competence and merit are among our greatest civilizational advantages: where the best Americans are hired, promoted, and honored, innovation and prosperity follow. Should competence be destroyed or systematically discouraged, complex systems that we take for granted—from infrastructure to national security to education and research—will cease to function. Should merit be smothered, America’s historic advantages in science, technology, industry, defense, and innovation will evaporate. The success of radical ideologies that seek to replace competence and merit with favored group status would render America unrecognizable and unable to defend itself. At the same time, we cannot allow meritocracy to be used as a justification to open America’s labor market to the world in the name of finding “global talent” that undercuts American workers. In our every principle and action, America and Americans must always come first.

 (2) 優先事項

・大量移民の時代は終わった
―どのような人々を、どれほどの数で、どこから自国の国境内に受け入れるのかは、必然的にその国家の将来を規定する。自らを主権国家とみなすいかなる国にも、自国の未来を定義する権利と義務がある。歴史を通じて、主権国家は無制限の移民を禁じ、外国人に市民権を与えることはまれであり、しかも厳格な基準を満たすことを求めてきた。過去数十年にわたる西側諸国の経験は、この長年の知恵が正しかったことを裏づけている。世界各国において、大量移民は国内資源に負担をかけ、暴力やその他の犯罪を増加させ、社会的結束を弱め、労働市場を歪め、国家安全保障を損なってきた。大量移民の時代は終わらなければならない。国境の安全は国家安全保障の中核である。我々は、無制限の移民だけでなく、テロリズム、麻薬、諜報活動、人身売買といった国境を越える脅威からも、自国を侵入から守らなければならない。アメリカ国民の意思によって管理され、政府によって実施される国境は、主権共和国としてのアメリカ合衆国の存続にとって不可欠である。

・中核的権利と自由の保護
―アメリカ政府の目的は、アメリカ市民に神から与えられた自然権を保障することである。この目的のために、米国政府の各省庁および機関には強大な権限が付与されている。これらの権限は、「過激化防止」や「民主主義の防衛」、あるいはその他いかなる口実の下であっても、決して乱用されてはならない。いつ、どこであれ、これらの権限が乱用された場合には、乱用者は責任を問われなければならない。とりわけ、言論の自由、信教および良心の自由、そして私たちの共通の政府を選択し導く権利は、決して侵害されてはならない中核的権利である。これらの原則を共有している、あるいは共有していると称する国々に対して、アメリカ合衆国は、それらが文言においても精神においても遵守されるよう、強く主張する。私たちは、ヨーロッパ、アングロスフィア、そして民主主義世界の他の地域、特に同盟国における、エリート主導の反民主的な中核的自由への制限に反対する。

・負担の分担と負担の押し付けの是正
―アメリカ合衆国がアトラスのように世界秩序全体を支え続ける時代は終わった。私たちには、多数の同盟国およびパートナーが存在し、その中には、自らの地域に対して主要な責任を引き受け、集団防衛により多く貢献すべき、裕福で高度な国家が数多く含まれている。トランプ大統領は、NATO諸国が防衛費としてGDPの5%を支出することを誓約する「ハーグ・コミットメント」によって、新たな世界的基準を打ち立てた。この公約はNATO同盟国によって支持されており、今や履行されなければならない。同盟国に自らの地域に対する主要な責任を負わせるというトランプ大統領の方針を継続しつつ、アメリカ合衆国は、政府を招集者および支援者として、負担分担のネットワークを組織する。このアプローチは、負担が公平に分担され、かつ、すべての取り組みがより広範な正統性を得ることを保証する。モデルとなるのは、経済的手段を用いてインセンティブを調整し、志を同じくする同盟国と負担を分かち合い、長期的安定を定着させる改革を求める、対象を絞ったパートナーシップである。この戦略的明確性により、アメリカ合衆国は、過去の取り組みを損なってきた過度な拡張や焦点の分散を避けつつ、敵対的かつ破壊的な影響力に効率的に対抗することが可能となる。アメリカ合衆国は、自らの地域の安全保障により多くの責任を進んで引き受け、輸出管理を米国の方針と整合させる国々に対し、通商分野でのより有利な扱い、技術共有、防衛調達などを通じて、支援する用意がある。

・平和を通じた再編
―大統領の指示の下で、たとえ当面の中核的利益からは周縁的な地域や国であっても、和平合意を追求することは、安定を高め、アメリカの世界的影響力を強化し、国や地域を我々の利益に沿って再編し、新たな市場を開くための効果的な手段である。必要とされる資源は、結局のところ大統領外交に尽きるが、これは有能な指導力の下でのみ、わが偉大な国家が受け入れ得るものである。その成果―長年続いた紛争の終結、救われる命、新たに築かれる友好関係―は、比較的わずかな時間と注意のコストをはるかに上回り得る。

・経済安全保障
―最後に、経済安全保障は国家安全保障の基盤であるため、私たちはアメリカ経済をさらに強化するために取り組む。重点は以下のとおりである。

o 均衡ある貿易
―アメリカ合衆国は、貿易関係の再均衡貿易赤字の削減、米国の輸出に対する障壁への反対、そして米国の産業と労働者に害を与えるダンピングその他の反競争的慣行の終結を優先する。私たちは、相互の利益と尊重に基づいて我々と取引したいと考える国々と、公正で相互主義的な貿易協定を求める。しかし、最優先され、また必ず優先されるべきは、我々自身の労働者、我々自身の産業、そして我々自身の国家安全保障である。

o 重要な供給網および資材へのアクセスの確保
―共和国の黎明期にアレクサンダー・ハミルトンが主張したように、アメリカ合衆国は、防衛や経済に不可欠な中核的構成要素―原材料から部品、完成品に至るまで―について、いかなる外部勢力にも依存してはならない。我々は、自らを防衛し、生活様式を維持するために必要な物資への、独立的で信頼できるアクセスを再び確保しなければならない。そのためには市場の拡大が必要であり、市場はアメリカの影響力の柱として、政策立案者に国家安全保障上の優先事項を前進させるための大きな影響力と手段を与える。しかし、我々の指導的地位は当然のものとして受け取られてはならない。優位性を維持・拡大するには、活力ある自由市場体制と、デジタル金融およびイノベーションにおける指導力を活用し、我々の市場が引き続き最もダイナミックで流動性が高く、安全であり、世界の羨望の的であり続けることを確保する必要がある。
 アメリカは、略奪的な経済慣行に対抗しつつ、重要鉱物および資材へのアクセスを確保する。また、情報コミュニティは、世界中の主要な供給網および技術進歩を監視し、アメリカの安全と繁栄に対する脆弱性や脅威を把握し、緩和することを確実にする。

o 再工業化
―未来は「作り手」のものだ。アメリカ合衆国は経済の再工業化を進め、産業生産を国内回帰させ、将来を規定する重要かつ新興の技術分野に重点を置きつつ、経済と労働力への投資を促進・誘致する。これは、戦略的な関税の活用や新技術を通じて、国のあらゆる地域で広範な産業生産を後押しし、アメリカの労働者の生活水準を引き上げ、重要な製品や部品について、現在または将来のいかなる敵対者にも二度と依存しない国を確保することで実現する。

o 防衛産業基盤の再活性化
―強力で有能な軍は、強力で有能な防衛産業基盤なしには存在し得ない。近年の紛争で明らかになった、低コストのドローンやミサイルと、それに対抗するために必要な高価なシステムとの巨大な格差は、変革と適応の必要性を白日の下にさらした。アメリカには、低コストで強力な防御を革新し、最も能力が高く最新のシステムと弾薬を大規模に生産し、防衛産業の供給網を国内回帰させるための国家的動員が必要である。とりわけ、我々は戦闘員に対し、多くの敵に対抗できる低コスト兵器から、高度な敵との紛争に必要な最先端の高性能システムに至るまで、能力の全範囲を提供しなければならない。そして、「力による平和」というトランプ大統領のビジョンを実現するためには、迅速にこれを成し遂げる必要がある。また、集団防衛を強化するため、すべての同盟国およびパートナーの産業基盤の再活性化も促進する。

o エネルギー支配
―(石油、ガス、石炭、原子力における)アメリカのエネルギー支配を回復し、必要不可欠な主要エネルギー部品を国内回帰させることは、最重要の戦略的優先事項である。安価で豊富なエネルギーは、アメリカ国内に高賃金の雇用を生み、消費者と企業のコストを引き下げ、再工業化を促進し、AIなどの最先端技術における優位性の維持に寄与する。純エネルギー輸出の拡大は、同盟国との関係を深化させると同時に、敵対者の影響力を抑制し、我々の沿岸防衛能力を守り、必要な場合には力を投射することを可能にする。私たちは、ヨーロッパに深刻な害を与え、アメリカ合衆国を脅かし、敵対者を利する「気候変動」および「ネットゼロ」という破滅的なイデオロギーを拒否する。

o アメリカの金融部門における支配的地位の維持・拡大
―アメリカ合衆国は、世界を主導する金融市場および資本市場を有しており、これらはアメリカの影響力の柱であって、政策立案者に対し、アメリカの国家安全保障上の優先事項を前進させるための大きな影響力と手段を与える。しかし、我々の指導的地位は当然のものとして受け取られてはならない。我々の優位性を維持し、拡大するには、活力ある自由市場体制と、デジタル金融およびイノベーションにおける指導力を活用し、我々の市場が引き続き世界で最もダイナミックで、流動性が高く、安全であり、そして世界の羨望の的であり続けることを確保しなければならない。

2.   Priorities

  • The Era of Mass Migration Is Over – Who a country admits into its borders—in what numbers and from where—will inevitably define the future of that nation. Any country that considers itself sovereign has the right and duty to define its future. Throughout history, sovereign nations prohibited uncontrolled migration and granted citizenship only rarely to foreigners, who also had to meet demanding criteria. The West’s experience over the past decades vindicates this enduring wisdom. In countries throughout the world, mass migration has strained domestic resources, increased violence and other crime, weakened social cohesion, distorted labor markets, and undermined national security. The era of mass migration must end. Border security is the primary element of national security. We must protect our country from invasion, not just from unchecked migration but from cross-border threats such as terrorism, drugs, espionage, and human trafficking. A border controlled by the will of the American people as implemented by their government is fundamental to the survival of the United States as a sovereign republic.
  • Protection of Core Rights and Liberties – The purpose of the American government is to secure the God-given natural rights of American citizens. To this end, departments and agencies of the United States Government have been granted fearsome powers. Those powers must never be abused, whether under the guise of “deradicalization,” “protecting our democracy,” or any other pretext. When and where those powers are abused, abusers must be held accountable. In particular, the rights of free speech, freedom of religion and of conscience, and the right to choose and steer our common government are core rights that must never be infringed. Regarding countries that share, or say they share, these principles, the United States will advocate strongly that they be upheld in letter and spirit. We will oppose elite-driven, anti-democratic restrictions on core liberties in Europe, the Anglosphere, and the rest of the democratic world, especially among our allies.
  • Burden-Sharing and Burden-Shifting – The days of the United States propping up the entire world order like Atlas are over. We count among our many allies and partners dozens of wealthy, sophisticated nations that must assume primary responsibility for their regions and contribute far more to our collective defense. President Trump has set a new global standard with the Hague Commitment, which pledges NATO countries to spend 5 percent of GDP on defense and which our NATO allies have endorsed and must now meet. Continuing President Trump’s approach of asking allies to assume primary responsibility for their regions, the United States will organize a burden-sharing network, with our government as convener and supporter. This approach ensures that burdens are shared and that all such efforts benefit from broader legitimacy. The model will be targeted partnerships that use economic tools to align incentives, share burdens with like-minded allies, and insist on reforms that anchor long-term stability. This strategic clarity will allow the United States to counter hostile and subversive influences efficiently while avoiding the overextension and diffuse focus that undermined past efforts. The United States will stand ready to help— potentially through more favorable treatment on commercial matters, technology sharing, and defense procurement—those counties that willingly take more responsibility for security in their neighborhoods and align their export controls with ours.
  • Realignment Through Peace – Seeking peace deals at the President’s direction, even in regions and countries peripheral to our immediate core interests, is an effective way to increase stability, strengthen America’s global influence, realign countries and regions toward our interests, and open new markets. The resources required boil down to presidential diplomacy, which our great nation can embrace only with competent leadership. The dividends—an end to longstanding conflicts, lives saved, new friends made—can vastly outweigh the relatively minor costs of time and attention.
  • Economic Security – Finally, because economic security is fundamental to national security, we will work to further strengthen the American economy, with emphases on:
    • Balanced Trade – The United States will prioritize rebalancing our trade relations, reducing trade deficits, opposing barriers to our exports, and ending dumping and other anti-competitive practices that hurt American industries and workers. We seek fair, reciprocal trade deals with nations that want to trade with us on a basis of mutual benefit and respect. But our priorities must and will be our own workers, our own industries, and our own national security.
    • Securing Access to Critical Supply Chains and Materials – As Alexander Hamilton argued in our republic’s earliest days, the United States must never be dependent on any outside power for core components—from raw materials to parts to finished products— necessary to the nation’s defense or economy. We must re-secure our own independent and reliable access to the goods we need to defend ourselves and preserve our way of life. This will require expanding American access to critical minerals and materials while countering predatory economic practices. Moreover, the Intelligence Community will monitor key supply chains and technological advances around the world to ensure we understand and mitigate vulnerabilities and threats to American security and prosperity.
    • Reindustrialization – The future belongs to makers. The United States will reindustrialize its economy, “re-shore” industrial production, and encourage and attract investment in our economy and our workforce, with a focus on the critical and emerging technology sectors that will define the future. We will do so through the strategic use of tariffs and new technologies that favor widespread industrial production in every corner of our nation, raise living standards for American workers, and ensure that our country is never again reliant on any adversary, present or potential, for critical products or components.
    • Reviving our Defense Industrial Base – A strong, capable military cannot exist without a strong, capable defense industrial base. The huge gap, demonstrated in recent conflicts, between low-cost drones and missiles versus the expensive systems required to defend against them has laid bare our need to change and adapt. America requires a national mobilization to innovate powerful defenses at low cost, to produce the most capable and modern systems and munitions at scale, and to re-shore our defense industrial supply chains. In particular, we must provide our warfighters with the full range of capabilities, ranging from low-cost weapons that can defeat most adversaries up to the most capable high-end systems necessary for a conflict with a sophisticated enemy. And to realize President Trump’s vision of peace through strength, we must do so quickly. We will also encourage the revitalization of the industrial bases of all our allies and partners to strengthen collective defense.
    • Energy Dominance – Restoring American energy dominance (in oil, gas, coal, and nuclear) and reshoring the necessary key energy components is a top strategic priority. Cheap and abundant energy will produce well-paying jobs in the United States, reduce costs for American consumers and businesses, fuel reindustrialization, and help maintain our advantage in cutting-edge technologies such as AI. Expanding our net energy exports will also deepen relationships with allies while curtailing the influence of adversaries, protect our ability to defend our shores, and—when and where necessary—enables us to project power. We reject the disastrous “climate change” and “Net Zero” ideologies that have so greatly harmed Europe, threaten the United States, and subsidize our adversaries.
    • Preserving and Growing America’s Financial Sector Dominance – The United States boasts the world’s leading financial and capital markets, which are pillars of American influence that afford policymakers significant leverage and tools to advance America’s national security priorities. But our leadership position cannot be taken for granted. Preserving and growing our dominance entails leveraging our dynamic free market system and our leadership in digital finance and innovation to ensure that our markets continue to be the most dynamic, liquid, and secure and remain the envy of the world.

 (3) 地域ごとの戦略

この種の文書では、世界のあらゆる地域や問題に言及するのが慣例となってきた。何かを取り上げなければ、それが盲点や軽視を意味すると受け取られると考えられているからである。その結果、このような文書は肥大化し、焦点を失ってしまう―それは、本来あるべき戦略の姿とは正反対である。

焦点を当て、優先順位をつけるということは、選択を行うことであり、すべての物事が、すべての人にとって等しく重要であるわけではないことを認めることである。それは、いかなる人々、地域、あるいは国家が本質的に重要でないと主張することではない。アメリカ合衆国は、あらゆる尺度において歴史上もっとも寛大な国家であるが、それでも世界のすべての地域やすべての問題に等しく注意を払う余裕はない。

国家安全保障政策の目的は、中核的な国家利益を守ることである―中には、地域的な枠を超える優先事項も存在する。たとえば、本来はそれほど重要でない地域であっても、テロ活動が発生すれば、我々の緊急の注意を引き付けることがあり得る。しかし、その必要性から、周縁地域に対して持続的な関与を行うべきだと飛躍するのは誤りである。

3. The Regions

It has become customary for documents such as this to mention every part of the world and issue, on the assumption that any oversight signifies a blind spot or a snub. As a result, such documents become bloated and unfocused—the opposite of what a strategy should be.

To focus and prioritize is to choose—to acknowledge that not everything matters equally, to everyone. It is not to assert that any peoples, regions, or countries are somehow intrinsically unimportant. The United States is by every measure the most generous nation in history—yet we cannot afford to be equally attentive to every region and every problem in the world.

The purpose of national security policy is the protection of core national interests—some priorities transcend regional confines. For instance, terrorist activity in an otherwise less consequential area might force our urgent attention. But leaping from that necessity to sustained attention to the periphery is a mistake.

  ア 西半球:モンロー主義へのトランプ修正

長年の放置を経て、アメリカ合衆国は、米州におけるアメリカの優位性を回復し、祖国の防衛およびこの地域全体にわたる重要な地理的拠点へのアクセスを守るため、モンロー主義を再主張し、これを実効的に行使する。私たちは、半球外の競争相手が、わが半球内に部隊やその他の脅威となり得る能力を配置したり、戦略的に極めて重要な資産を所有または支配したりすることを認めない。モンロー主義に対するこの「トランプ修正」は、アメリカの安全保障上の利益と整合する、常識的かつ強力なアメリカの権力と優先事項の回復である。

西半球における我々の目標は、「動員」と「拡大」という言葉に要約できる。私たちは、半球内の既存の友好国を動員し、移民の管理、麻薬流通の阻止、陸海における安定と安全の強化を図る。また、新たなパートナーを育成・強化すると同時に、半球における経済および安全保障の第一の選択肢としてのアメリカ自身の魅力を高めることで、関係を拡大する。

   (ア) 動員

アメリカの政策は、地域内、さらにはその国境を越えても許容可能な安定を生み出すのに寄与できる地域の中核国家を動員することに重点を置くべきである。これらの国々は、不法かつ不安定化を招く移民の阻止、麻薬カルテルの無力化、製造業の近接地移転、地域の民間経済の発展などにおいて、我々を助けることができる。私たちは、我々の原則と戦略に概ね合致する地域の政府、政党、運動を報い、奨励する。しかし同時に、見解は異なっていても、利害を共有し、我々と協力する意思を持つ政府を見落としてはならない。

アメリカ合衆国は、西半球における軍事的プレゼンスを再考しなければならない。これは、明白に次の四点を意味する。

  • 本戦略で特定された任務を含め、半球内の緊急の脅威に対処するための、世界規模の軍事配置の再調整。近年、アメリカの国家安全保障に対する相対的重要性が低下した戦域からの重点移行;
  • 海上交通路を管理し、不法および望ましくない移民を阻止し、人身および麻薬の密輸を減らし、危機時に主要な通過ルートを掌握するための、より適切な沿岸警備隊および海軍の展開;
  • 国境を確保し、カルテルを打倒するための限定的な部隊展開。必要な場合には、過去数十年にわたって失敗してきた法執行のみの戦略に代えて、致死的武力の使用も含む;
  • 戦略的に重要な地点へのアクセスの確立または拡大。

アメリカ合衆国は、関税および相互主義的な貿易協定を強力な手段として用い、自国の経済と産業を強化するため、商業外交を優先する。目標は、パートナー諸国が自国経済を発展させる一方で、経済的により強く洗練された西半球全体が、アメリカの商業および投資にとってますます魅力的な市場となることである。この半球における重要な供給網を強化することは、依存関係を減らし、アメリカ経済の強靭性を高める。アメリカとパートナーとの間に築かれる結びつきは双方に利益をもたらし、同時に、半球外の競争相手が地域で影響力を拡大することをより困難にする。商業外交を重視しつつも、武器売却、情報共有、共同演習などを通じて、安全保障パートナーシップの強化にも取り組む。

   (イ) 拡大

アメリカが現在強固な関係を有する国々とのパートナーシップを深化させると同時に、地域におけるネットワークの拡大にも目を向けなければならない。私たちは、他国がアメリカを第一のパートナーとみなすことを望んでおり、さまざまな手段を通じて、他国との協力を思いとどまらせる。

西半球には、アメリカが地域の同盟国と協力して開発すべき多くの戦略的資源が存在し、近隣諸国およびアメリカ自身の繁栄に資するものである。国家安全保障会議は直ちに、情報コミュニティの分析部門の支援を受けつつ、政府横断的な強力なプロセスを開始し、西半球における戦略的要衝および資源を特定し、それらを地域パートナーとともに保護・共同開発することを目的とする。

半球外の競争相手は、現在においてアメリカを経済的に不利な立場に置くだけでなく、将来的に戦略的損害を与え得る形で、わが半球への大きな進出を果たしてきた。これらの侵入を真剣な反撃なしに許してきたことは、近年におけるアメリカのもう一つの重大な戦略的誤りである。

アメリカ合衆国が西半球において卓越した地位を占めることは、我々の安全と繁栄の条件であり、地域において必要な時に必要な場所で自信をもって行動することを可能にする条件である。同盟の条件や、いかなる形の援助を提供する場合であっても、その条件は、軍事施設、港湾、重要インフラの支配から、広義の戦略資産の取得に至るまで、敵対的な外部勢力の影響力を縮小することを前提としなければならない。

特定の中南米諸国政府と特定の外国勢力との政治的連携を考えれば、外部影響力の一部は後退させることが困難である。しかし、多くの政府は外国勢力と思想的に一致しているわけではなく、むしろ低コストや規制の少なさといった理由から取引を行っているにすぎない。アメリカ合衆国は、諜報活動、サイバーセキュリティ、債務の罠など、「低コスト」と称される外国援助に内在する多くの隠れた代償を具体的に示すことで、西半球における外部影響力の後退に成功してきた。私たちは、金融および技術分野における米国の影響力を活用し、各国にこうした援助を拒否させることで、これらの取り組みを加速させるべきである。

西半球において、そして世界のどこであっても、アメリカは、米国の製品、サービス、技術が、品質が高く、他国の援助のような条件が付随しないという点で、長期的に見てはるかに優れた選択であることを明確に示すべきである。同時に、承認や認可の迅速化を図るため、自国の制度を改革し、再び第一のパートナーとして選ばれる存在となる。すべての国が直面すべき選択は、主権国家と自由経済からなるアメリカ主導の世界に生きるのか、それとも地球の反対側にある国々の影響を受ける並行的な世界に生きるのか、ということである。

この地域で、あるいはこの地域に関わって働くすべての米国政府職員は、有害な外部影響力の全体像を十分に理解すると同時に、パートナー国に対して圧力とインセンティブを与え、わが半球を守るために行動しなければならない。

半球の防衛を成功させるには、米国政府とアメリカの民間部門との、より緊密な協力も不可欠である。すべての在外公館は、所在国における主要なビジネス機会、特に大規模な政府契約を把握していなければならない。これらの国々と関わるすべての米国政府職員は、自らの職務の一部が、アメリカ企業の競争と成功を支援することであると理解すべきである。

米国政府は、この地域におけるアメリカ企業向けの戦略的な買収および投資機会を特定し、国務省、国防省、エネルギー省、中小企業庁、国際開発金融公社、輸出入銀行、ミレニアム・チャレンジ公社などを含む、すべての米国政府系金融プログラムに評価のため提示する。また、地域の政府および企業と連携し、拡張性と強靭性を備えたエネルギーインフラの構築、重要鉱物へのアクセスへの投資、そしてアメリカの暗号化および安全保障技術を最大限に活用した、既存および将来のサイバー通信ネットワークの強化を進めるべきである。前述の米国政府機関は、海外における米国製品購入の費用の一部を融資するために活用されるべきである。

アメリカ合衆国はまた、米国企業を不利にする標的的課税、不公正な規制、収用といった措置に抵抗し、これを撤回させなければならない。とりわけ、アメリカへの依存度が高く、したがって我々が最も大きな影響力を持つ国々との協定条件は、米国企業を唯一の供給源とする契約でなければならない。同時に、この地域でインフラを構築する外国企業を排除するため、あらゆる努力を払うべきである。

  1. Western Hemisphere: The Trump Corollary to the Monroe Doctrine

After years of neglect, the United States will reassert and enforce the Monroe Doctrine to restore American preeminence in the Western Hemisphere, and to protect our homeland and our access to key geographies throughout the region. We will deny non-Hemispheric competitors the ability to position forces or other threatening capabilities, or to own or control strategically vital assets, in our Hemisphere. This “Trump Corollary” to the Monroe Doctrine is a common-sense and potent restoration of American power and priorities, consistent with American security interests.

Our goals for the Western Hemisphere can be summarized as “Enlist and Expand.” We will enlist established friends in the Hemisphere to control migration, stop drug flows, and strengthen stability and security on land and sea. We will expand by cultivating and strengthening new partners while bolstering our own nation’s appeal as the Hemisphere’s economic and security partner of choice.

Enlist

American policy should focus on enlisting regional champions that can help create tolerable stability in the region, even beyond those partners’ borders. These nations would help us stop illegal and destabilizing migration, neutralize cartels, near- shore manufacturing, and develop local private economies, among other things. We will reward and encourage the region’s governments, political parties, and movements broadly aligned with our principles and strategy. But we must not overlook governments with different outlooks with whom we nonetheless share interests and who want to work with us.

The United States must reconsider our military presence in the Western Hemisphere. This means four obvious things:

  • A readjustment of our global military presence to address urgent threats in our Hemisphere, especially the missions identified in this strategy, and away from theaters whose relative import to American national security has declined in recent decades or years;
  • A more suitable Coast Guard and Navy presence to control sea lanes, to thwart illegal and other unwanted migration, to reduce human and drug trafficking, and to control key transit routes in a crisis;
  • Targeted deployments to secure the border and defeat cartels, including where necessary the use of lethal force to replace the failed law enforcement-only strategy of the last several decades; and
  • Establishing or expanding access in strategically important locations.

The United States will prioritize commercial diplomacy, to strengthen our own economy and industries, using tariffs and reciprocal trade agreements as powerful tools. The goal is for our partner nations to build up their domestic economies, while an economically stronger and more sophisticated Western Hemisphere becomes an increasingly attractive market for American commerce and investment.

Strengthening critical supply chains in this Hemisphere will reduce dependencies and increase American economic resilience. The linkages created between America and our partners will benefit both sides while making it harder for non- Hemispheric competitors to increase their influence in the region. And even as we prioritize commercial diplomacy, we will work to strengthen our security partnerships—from weapons sales to intelligence sharing to joint exercises.

Expand

As we deepen our partnerships with countries with whom America presently has strong relations, we must look to expand our network in the region. We want other nations to see us as their partner of first choice, and we will (through various means) discourage their collaboration with others.

The Western Hemisphere is home to many strategic resources that America should partner with regional allies to develop, to make neighboring countries as well as our own more prosperous. The National Security Council will immediately begin a robust interagency process to task agencies, supported by our Intelligence Community’s analytical arm, to identify strategic points and resources in the Western Hemisphere with a view to their protection and joint development with regional partners.

Non-Hemispheric competitors have made major inroads into our Hemisphere, both to disadvantage us economically in the present, and in ways that may harm us strategically in the future. Allowing these incursions without serious pushback is another great American strategic mistake of recent decades.

The United States must be preeminent in the Western Hemisphere as a condition of our security and prosperity—a condition that allows us to assert ourselves confidently where and when we need to in the region. The terms of our alliances, and the terms upon which we provide any kind of aid, must be contingent on winding down adversarial outside influence—from control of military installations, ports, and key infrastructure to the purchase of strategic assets broadly defined.

Some foreign influence will be hard to reverse, given the political alignments between certain Latin American governments and certain foreign actors. However, many governments are not ideologically aligned with foreign powers but are instead attracted to doing business with them for other reasons, including low costs

and fewer regulatory hurdles. The United States has achieved success in rolling back outside influence in the Western Hemisphere by demonstrating, with specificity, how many hidden costs—in espionage, cybersecurity, debt-traps, and other ways—are embedded in allegedly “low cost” foreign assistance. We should accelerate these efforts, including by utilizing U.S. leverage in finance and technology to induce countries to reject such assistance.

In the Western Hemisphere—and everywhere in the world—the United States should make clear that American goods, services, and technologies are a far better buy in the long run, because they are higher quality and do not come with the same kind of strings as other countries’ assistance. That said, we will reform our own system to expedite approvals and licensing—again, to make ourselves the partner of first choice. The choice all countries should face is whether they want to live in an American-led world of sovereign countries and free economies or in a parallel one in which they are influenced by countries on the other side of the world.

Every U.S. official working in or on the region must be up to speed on the full picture of detrimental outside influence while simultaneously applying pressure and offering incentives to partner countries to protect our Hemisphere.

Successfully protecting our Hemisphere also requires closer collaboration between the U.S. Government and the American private sector. All our embassies must be aware of major business opportunities in their country, especially major government contracts. Every U.S. Government official that interacts with these countries should understand that part of their job is to help American companies compete and succeed.

The U.S. Government will identify strategic acquisition and investment opportunities for American companies in the region and present these opportunities for assessment by every U.S. Government financing program, including but not limited to those within the Departments of State, War, and Energy; the Small Business Administration; the International Development Finance Corporation; the Export-Import Bank; and the Millennium Challenge Corporation. We should also partner with regional governments and businesses to build scalable and resilient energy infrastructure, invest in critical mineral access, and harden existing and future cyber communications networks that take full advantage of American

encryption and security potential. The aforementioned U.S. Government entities should be used to finance some of the costs of purchasing U.S. goods abroad.

The United States must also resist and reverse measures such as targeted taxation, unfair regulation, and expropriation that disadvantage U.S. businesses. The terms of our agreements, especially with those countries that depend on us most and therefore over which we have the most leverage, must be sole-source contracts for our companies. At the same time, we should make every effort to push out foreign companies that build infrastructure in the region.

  イ アジア:経済的未来を勝ち取り、軍事衝突を防ぐ

   (ア) 力に基づく主導

トランプ大統領は、30年以上にわたって続いてきた、中国に関するアメリカの誤った前提を単独で覆した。すなわち、市場を中国に開放し、アメリカ企業による対中投資を促し、製造業を中国にアウトソーシングすれば、中国は、いわゆる「ルールに基づく国際秩序」へと参加するようになる、という考えである。しかし、それは実現しなかった。中国は富と力を得ただけであり、その富と力を自らにとって大きな利益となる形で行使したのである。アメリカのエリート層は、政党を超えた4代の政権にわたり、中国の戦略を進んで助長する者か、あるいは現実を否認する者であった。

インド太平洋地域は、すでに購買力平価(PPP)ベースで世界GDPのほぼ半分、名目GDPでも3分の1を占めている。この比率は21世紀を通じて確実に拡大していく。すなわち、インド太平洋はすでに、そして今後も、次の世紀における主要な経済的・地政学的競争の舞台であり続けるということである。国内で繁栄するためには、私たちはそこでの競争に成功しなければならない―そして、私たちは成功している。トランプ大統領は、2025年10月の外遊において、商業、文化、技術、防衛における強固な結びつきをさらに深め、自由で開かれたインド太平洋への関与を再確認する主要な合意に署名した。

アメリカは、世界最強の経済と軍事力、世界を凌駕するイノベーション、比類なき「ソフトパワー」、そして同盟国およびパートナーに利益をもたらしてきた歴史的実績という、計り知れない資産を保持しており、これらが私たちの競争力の源泉となっている。

トランプ大統領は、インド太平洋地域において同盟を構築し、パートナーシップを強化しており、これらは将来にわたる安全と繁栄の礎石となるものである。

B. Asia: Win the Economic Future, Prevent Military Confrontation

Leading from a Position of Strength

President Trump single-handedly reversed more than three decades of mistaken American assumptions about China: namely, that by opening our markets to China, encouraging American business to invest in China, and outsourcing our manufacturing to China, we would facilitate China’s entry into the so-called “rules- based international order.” This did not happen. China got rich and powerful, and used its wealth and power to its considerable advantage. American elites—over four successive administrations of both political parties—were either willing enablers of China’s strategy or in denial.

The Indo-Pacific is already the source of almost half the world’s GDP based on purchasing power parity (PPP), and one third based on nominal GDP. That share is certain to grow over the 21st century. Which means that the Indo-Pacific is already and will continue to be among the next century’s key economic and geopolitical battlegrounds. To thrive at home, we must successfully compete there—and we are. President Trump signed major agreements during his October 2025 travels that further deepen our powerful ties of commerce, culture, technology, and defense, and reaffirm our commitment to a free and open Indo-Pacific.

America retains tremendous assets—the world’s strongest economy and military, world-beating innovation, unrivaled “soft power,” and a historic record of benefiting our allies and partners—that enable us to compete successfully.

President Trump is building alliances and strengthening partnerships in the Indo- Pacific that will be the bedrock of security and prosperity long into the future.

   (イ) 経済―究極の利害

1979年に中国経済が世界に再開放されて以来、米中両国の商業関係は、当初から、そして現在に至るまで、根本的に不均衡なものであった。成熟し豊かな経済と、世界で最も貧しい国の一つとの関係として始まったこの関係は、ほぼ同等の競争相手同士の関係へと変化した。しかし、つい最近まで、アメリカの姿勢はそうした過去の前提に根ざしたままであった。

中国は、2017年に始まった米国の関税政策の転換に適応する過程で、特に世界の低・中所得国(すなわち、一人当たりGDPが13,800ドル以下)における供給網への支配を強化した。これらの国々は、今後数十年における最大級の経済的競争の舞台である。中国の低所得国向け輸出は、2020年から2024年の間に倍増した。アメリカ合衆国は、メキシコを含む十数か国に存在する仲介業者や中国資本によって建設された工場を通じて、中国製品を間接的に輸入している。現在、中国の低所得国向け輸出は、対米輸出のほぼ4倍に達している。トランプ大統領が2017年に最初に就任した当時、中国の対米輸出はGDPの4%を占めていたが、その後はGDPの2%強にまで低下している。しかし中国は、他の代理国を通じて、引き続きアメリカへの輸出を行っている。

今後、私たちは相互主義と公正性を優先し、アメリカの経済的自立を回復するため、中国との経済関係を再均衡させる。中国との貿易は、均衡の取れたものであり、かつ非機微的な分野に重点を置くべきである。アメリカが成長軌道を維持し、北京との真に相互に有利な経済関係を保ちながらそれを持続できるならば、2025年時点で30兆ドル規模の経済は、2030年代には40兆ドルへと向かうはずであり、世界最大の経済としての地位を維持するうえで、極めて有利な立場に立つことになる。我々の最終的な目標は、長期的な経済活力の基盤を築くことである。

重要なのは、これがインド太平洋における戦争を防ぐための、強力かつ継続的な抑止への注力と併せて進められなければならないという点である。この複合的アプローチは、強固なアメリカの抑止力が、より規律ある経済行動の余地を生み、規律ある経済行動が、長期的に抑止を維持するためのアメリカの資源をさらに増大させるという、好循環を生み出し得る。

これを実現するためには、いくつかの要素が不可欠である。

まず第一に、アメリカは、自国の経済と国民を、あらゆる国やあらゆる脅威源からの損害から保護・防衛しなければならない。これには、次の項目の終結を含む(その他も含む):

  • 捕食的で国家主導の補助金や産業戦略
  • 不公正な貿易慣行
  • 雇用破壊と脱工業化
  • 大規模な知的財産の窃取および産業スパイ活動
  • 鉱物や希土類元素など、米国が必要とする重要資源へのアクセスを脅かす供給網への脅威
  • アメリカのオピオイド危機を助長するフェンタニル前駆体の輸出
  • プロパガンダ、影響工作、その他の文化的攪乱行為

第二に、アメリカは、条約上の同盟国やパートナーと協力しなければならない。彼らの経済力は合計で35兆ドルにのぼり、我が国の30兆ドルとあわせると世界経済の半分以上を占める。この連合の経済力を用いて、捕食的経済慣行に対抗し、世界経済における我が国の優位性を守り、同盟国の経済が競合する勢力に従属しないようにする必要がある。インドとの商業関係やその他の関係を改善し続け、ニュー・デリーがオーストラリア、日本、アメリカとの四か国協力(「クアッド」)を通じてインド太平洋の安全保障に貢献するよう促すべきである。さらに、同盟国やパートナーの行動を、競合国による支配を防ぐという共同利益と一致させるよう努力する。

同時に、アメリカは、最先端の軍事・デュアルユース技術における優位性を維持・拡大するための研究投資を行わなければならない。特に、アメリカの優位が最も強い領域―海中、宇宙、核―や、軍事力の未来を決定するAI、量子コンピューティング、自律システムなどの分野、そしてこれらに必要なエネルギーへの重点的な投資が重要である。

さらに、アメリカ政府と民間セクターの重要な関係は、米国ネットワークや重要インフラに対する持続的脅威を監視するために不可欠である。これにより、リアルタイムでの発見・帰属・対応(ネットワーク防御および攻撃的サイバー作戦)が可能となり、米国経済の競争力を保ちつつ、技術セクターの回復力を高めることができる。

これらの能力を強化するには、競争力をさらに向上させ、イノベーションを促進し、アメリカの天然資源へのアクセスを拡大するための規制緩和も必要である。その際、アメリカおよび地域の同盟国に有利な軍事的均衡を回復することを目指すべきである。

経済的優位を維持し、同盟システムを経済グループとして統合することに加え、今後数十年で世界の経済成長の大部分が見込まれる国々に対して、強力な外交および民間主導の経済的関与を実行する必要がある。

アメリカ・ファースト外交は、世界貿易関係の再均衡を目指す。我々は同盟国に対し、アメリカの経常収支赤字は持続不可能であることを明確に示してきた。ヨーロッパ、日本、韓国、オーストラリア、カナダ、メキシコその他の主要国が、貿易政策を通じて中国経済を家計消費中心に再均衡させるよう促さなければならない。なぜなら、東南アジア、ラテンアメリカ、中東だけでは、中国の膨大な過剰生産能力を吸収できないからである。ヨーロッパとアジアの輸出国は、中所得国を限られた、しかし拡大する輸出市場としても活用できる。

中国の国家主導・国家支援企業は、物理的およびデジタルインフラの構築に卓越しており、中国は貿易黒字の約1.3兆ドルを貿易相手国への融資に再投入している。アメリカとその同盟国は、いわゆる「グローバル・サウス」に対する共同戦略をまだ策定しておらず、ましてや実行していないが、共に莫大な資源を有している。ヨーロッパ、日本、韓国などは、7兆ドルのネット外貨資産を保有している。多国間開発銀行を含む国際金融機関は、1.5兆ドルの資産を保有している。使命の拡大が一部の機関の効果を損なってきたものの、現政権は、アメリカの利益に資するよう改革を実行するためのリーダーシップを発揮することに専念している。

アメリカを世界の他国と差別化するのは、開放性、透明性、信頼性、自由とイノベーションへのコミットメント、自由市場資本主義である。これにより、アメリカは引き続き世界の第一選択パートナーであり続ける。アメリカは、世界が必要とする主要技術において依然として優位を保っている。パートナー国に対して、高度技術協力、防衛購入、資本市場へのアクセスなどの誘因を提示し、意思決定を我々に有利に傾けるべきである。

2025年5月のトランプ大統領のペルシャ湾諸国訪問は、アメリカ技術の力と魅力を示した。大統領はここで湾岸諸国の支持を獲得し、アメリカの優れたAI技術を評価させ、パートナーシップを深化させた。アメリカは同様に、ヨーロッパ・アジアの同盟国・パートナー、インドを含めて、共同の立場を強化・改善すべきであり、西半球およびアフリカにおける重要鉱物の分野でも同様である。金融・技術における比較優位を活用して協力国と輸出市場を構築する連合を形成すべきである。アメリカの経済パートナーは、過剰能力や構造的アンバランスからアメリカで利益を得ることを期待すべきではなく、戦略的整合性に基づく管理された協力と長期的なアメリカ投資を通じて成長を追求すべきである。

世界で最も深く効率的な資本市場を有するアメリカは、低所得国が自国の資本市場を開発し、通貨をドルにより密接に連動させることを支援できる。これにより、ドルの世界準備通貨としての地位が維持される。アメリカの最大の強みは、政府制度と活力ある自由市場経済である。しかし、制度上の優位が自動的に勝利するとは限らない。したがって、国家安全保障戦略は不可欠である。

Economics: The Ultimate Stakes

Since the Chinese economy reopened to the world in 1979, commercial relations between our two countries have been and remain fundamentally unbalanced. What began as a relationship between a mature, wealthy economy and one of the world’s poorest countries has transformed into one between near-peers, even as, until very recently, America’s posture remained rooted in those past assumptions.

China adapted to the shift in U.S. tariff policy that began in 2017 in part by strengthening its hold on supply chains, especially in the world’s low- and middle- income (i.e., per capita GDP $13,800 or less) countries—among the greatest economic battlegrounds of the coming decades. China’s exports to low-income countries doubled between 2020 and 2024. The United States imports Chinese goods indirectly from middlemen and Chinese-built factories in a dozen countries, including Mexico. China’s exports to low-income countries are today nearly four times its exports to the United States. When President Trump first took office in 2017, China’s exports to the United States stood at 4 percent of its GDP but have since fallen to slightly over 2 percent of its GDP. China continues, however, to export to the United States through other proxy countries.

Going forward, we will rebalance America’s economic relationship with China, prioritizing reciprocity and fairness to restore American economic independence. Trade with China should be balanced and focused on non-sensitive factors. If America remains on a growth path—and can sustain that while maintaining a genuinely mutually advantageous economic relationship with Beijing—we should be headed from our present $30 trillion economy in 2025 to $40 trillion in the 2030s, putting our country in an enviable position to maintain our status as the world’s leading economy. Our ultimate goal is to lay the foundation for long-term economic vitality.

Importantly, this must be accompanied by a robust and ongoing focus on deterrence to prevent war in the Indo-Pacific. This combined approach can become a virtuous cycle as strong American deterrence opens up space for more disciplined economic action, while more disciplined economic action leads to greater American resources to sustain deterrence in the long term.

To accomplish this, several things are essential.

First, the United States must protect and defend our economy and our people from harm, from any country or source. This means ending (among other things):

  • Predatory, state-directed subsidies and industrial strategies;
  • Unfair trading practices;
  • Job destruction and deindustrialization;
  • Grand-scale intellectual property theft and industrial espionage;
  • Threats against our supply chains that risk U.S. access to critical resources, including minerals and rare earth elements;
  • Exports of fentanyl precursors that fuel America’s opioid epidemic; and
  • Propaganda, influence operations, and other forms of cultural subversion.

Second, the United States must work with our treaty allies and partners—who together add another $35 trillion in economic power to our own $30 trillion national economy (together constituting more than half the world economy)—to counteract predatory economic practices and use our combined economic power to help safeguard our prime position in the world economy and ensure that allied economies do not become subordinate to any competing power. We must continue to improve commercial (and other) relations with India to encourage New Delhi to contribute to Indo-Pacific security, including through continued quadrilateral cooperation with Australia, Japan, and the United States (“the Quad”). Moreover, we will also work to align the actions of our allies and partners with our joint interest in preventing domination by any single competitor nation.

The United States must at the same time invest in research to preserve and advance our advantage in cutting-edge military and dual-use technology, with emphasis on the domains where U.S. advantages are strongest. These include undersea, space, and nuclear, as well as others that will decide the future of military power, such as AI, quantum computing, and autonomous systems, plus the energy necessary to fuel these domains.

Additionally, the U.S. Government’s critical relationships with the American private sector help maintain surveillance of persistent threats to U.S. networks, including critical infrastructure. This in turn enables the U.S. Government’s ability to conduct real-time discovery, attribution, and response (i.e., network defense and

offensive cyber operations) while protecting the competitiveness of the U.S. economy and bolstering the resilience of the American technology sector.

Improving these capabilities will also require considerable deregulation to further improve our competitiveness, spur innovation, and increase access to America’s natural resources. In doing so, we should aim to restore a military balance favorable to the United States and to our allies in the region.

In addition to maintaining economic preeminence and consolidating our alliance system into an economic group, the United States must execute robust diplomatic and private sector-led economic engagement in those countries where the majority of global economic growth is likely to occur over the coming decades.

America First diplomacy seeks to rebalance global trade relationships. We have made clear to our allies that America’s current account deficit is unsustainable. We must encourage Europe, Japan, Korea, Australia, Canada, Mexico, and other prominent nations in adopting trade policies that help rebalance China’s economy toward household consumption, because Southeast Asia, Latin America, and the Middle East cannot alone absorb China’s enormous excess capacity. The exporting nations of Europe and Asia can also look to middle-income countries as a limited but growing market for their exports.

China’s state-led and state-backed companies excel in building physical and digital infrastructure, and China has recycled perhaps $1.3 trillion of its trade surpluses into loans to its trading partners. America and its allies have not yet formulated, much less executed, a joint plan for the so-called “Global South,” but together possess tremendous resources. Europe, Japan, South Korea, and others hold net foreign assets of $7 trillion. International financial institutions, including the multilateral development banks, possess combined assets of $1.5 trillion. While mission creep has undermined some of these institutions’ effectiveness, this administration is dedicated to using its leadership position to implement reforms that ensure they serve American interests.

What differentiates America from the rest of the world—our openness, transparency, trustworthiness, commitment to freedom and innovation, and free market capitalism—will continue to make us the global partner of first choice. America still holds the dominant position in the key technologies that the world needs. We should present partners with a suite of inducements—for instance, high-

tech cooperation, defense purchases, and access to our capital markets—that tip decisions in our favor.

President Trump’s May 2025 state visits to Persian Gulf countries demonstrated the power and appeal of American technology. There, the President won the

Gulf States’ support for America’s superior AI technology, deepening our partnerships. America should similarly enlist our European and Asian allies and partners, including India, to cement and improve our joint positions in the Western Hemisphere and, with regard to critical minerals, in Africa. We should form coalitions that use our comparative advantages in finance and technology to build export markets with cooperating countries. America’s economic partners should no longer expect to earn income from the United States through overcapacity and structural imbalances but instead pursue growth through managed cooperation tied to strategic alignment and by receiving long-term U.S. investment.

With the world’s deepest and most efficient capital markets, America can help low- income countries develop their own capital markets and bind their currencies more closely to the dollar, ensuring the dollar’s future as the world’s reserve currency.

Our greatest advantages remain our system of government and dynamic free market economy. Yet we cannot assume that our system’s advantages will prevail by default. A national security strategy is, therefore, essential.

   (ウ) 軍事的脅威の抑止

長期的に見れば、アメリカの経済的および技術的優位性を維持することが、大規模な軍事衝突を抑止・防止する最も確実な方法である。

有利な通常戦力の均衡は、戦略的競争における不可欠な要素であり続ける。台湾に注目が集まるのは当然であり、その理由の一つは台湾が半導体生産を支配していることにあるが、主な理由は、台湾が第二列島線への直接アクセスを提供し、東北アジアと東南アジアを二つの明確な戦域に分けるからである。

世界の海上輸送の3分の1が毎年南シナ海を通過することを考えれば、これはアメリカ経済に重大な影響を与える。したがって、台湾をめぐる紛争を抑止すること、理想的には軍事的優勢を保持することが優先課題である。さらに、台湾に関するアメリカの従来の宣言的政策を維持する。すなわち、アメリカは台湾海峡における現状を一方的に変更する行為を支持しない。

アメリカおよび同盟国は、台湾を奪取しようとする試みや、当該島を防衛できなくなるほど不利な戦力均衡を達成しようとする試みに対抗する能力を保持する。

関連する安全保障上の課題として、競合国が南シナ海を支配する可能性がある。これにより、潜在的に敵対的な勢力が世界で最も重要な海上交通路の一つに対して通行料制度を課すことが可能になったり、さらに悪い場合には自由に閉鎖・再開することもできるようになる。このいずれの結果も、アメリカ経済および広範なアメリカの利益に有害である。

したがって、これらの航路を開放したまま、通行料を課さず、単独国による恣意的な閉鎖の対象とならないように抑止力を伴った強力な措置を講じる必要がある。これは、軍事、特に海軍力へのさらなる投資だけでなく、インドから日本に至るまで、この問題が解決されない場合に被害を受ける可能性のあるすべての国との強力な協力も必要である。

トランプ大統領が日本および韓国からの負担分担増加を強く求めていることを踏まえ、これらの国々には、防御力を抑止するため、また第一列島線を保護するために必要な新たな能力を含む防衛支出を増加させるよう促す必要がある。我々も西太平洋における軍事プレゼンスを強化・堅固化し、台湾およびオーストラリアとの関係では、防衛支出増加に関する決意ある言辞を維持する。

紛争を防ぐためには、インド太平洋地域における警戒態勢、再構築された防衛産業基盤、我々自身および同盟・パートナーからのより大規模な軍事投資、そして長期的な経済・技術競争の勝利が必要である。

Deterring Military Threats

In the long term, maintaining American economic and technological preeminence is the surest way to deter and prevent a large-scale military conflict.

A favorable conventional military balance remains an essential component of strategic competition. There is, rightly, much focus on Taiwan, partly because of Taiwan’s dominance of semiconductor production, but mostly because Taiwan provides direct access to the Second Island Chain and splits Northeast and Southeast Asia into two distinct theaters. Given that one-third of global shipping passes annually through the South China Sea, this has major implications for the

U.S. economy. Hence deterring a conflict over Taiwan, ideally by preserving military overmatch, is a priority. We will also maintain our longstanding declaratory policy on Taiwan, meaning that the United States does not support any unilateral change to the status quo in the Taiwan Strait.

We will build a military capable of denying aggression anywhere in the First Island Chain. But the American military cannot, and should not have to, do this alone.

Our allies must step up and spend—and more importantly do—much more for collective defense. America’s diplomatic efforts should focus on pressing our First Island Chain allies and partners to allow the U.S. military greater access to their ports and other facilities, to spend more on their own defense, and most importantly to invest in capabilities aimed at deterring aggression. This will interlink maritime security issues along the First Island Chain while reinforcing

U.S. and allies’ capacity to deny any attempt to seize Taiwan or achieve a balance of forces so unfavorable to us as to make defending that island impossible.

A related security challenge is the potential for any competitor to control the South China Sea. This could allow a potentially hostile power to impose a toll system over one of the world’s most vital lanes of commerce or—worse—to close and reopen it at will. Either of those two outcomes would be harmful to the U.S. economy and broader U.S. interests. Strong measures must be developed along with the deterrence necessary to keep those lanes open, free of “tolls,” and not subject to arbitrary closure by one country. This will require not just further investment in our military—especially naval—capabilities, but also strong cooperation with every nation that stands to suffer, from India to Japan and beyond, if this problem is not addressed.

Given President Trump’s insistence on increased burden-sharing from Japan and South Korea, we must urge these countries to increase defense spending, with a focus on the capabilities—including new capabilities—necessary to deter adversaries and protect the First Island Chain. We will also harden and strengthen our military presence in the Western Pacific, while in our dealings with Taiwan and Australia we maintain our determined rhetoric on increased defense spending.

Preventing conflict requires a vigilant posture in the Indo-Pacific, a renewed defense industrial base, greater military investment from ourselves and from allies and partners, and winning the economic and technological competition over the long term.

  ウ ヨーロッパの再興

アメリカの当局者は、ヨーロッパの問題を、軍事支出の不足や経済の停滞という観点から考えることに慣れてきた。この点には真実があるが、ヨーロッパの本当の問題はさらに深刻である。

大陸ヨーロッパは世界GDPに占めるシェアを失いつつあり、1990年の25%から今日では14%にまで減少している。その一因は、創造性や勤勉さを損なう国内および超国家的規制にある。

しかし、この経済的衰退よりも深刻なのは、文明的消滅の現実的かつ厳しい見通しである。ヨーロッパが直面する大きな問題には、政治的自由と主権を損なう欧州連合およびその他の超国家的機関の活動、大陸を変容させ混乱を生む移民政策言論の検閲および政治的反対派の弾圧、出生率の低下、国民アイデンティティと自信の喪失などがある。

現在の傾向が続けば、大陸は20年以内に認識できないほど変わってしまう可能性がある。そのため、いくつかのヨーロッパ諸国が経済的・軍事的に十分に強固であり、信頼できる同盟国として残るかどうかは明らかではない。現在、多くの国々は現状の道をさらに強化している。我々は、ヨーロッパがヨーロッパとして存続し、文明的自信を取り戻し、規制による窒息への失敗した集中から脱却することを望む。

この自信の欠如は、特にヨーロッパとロシアの関係において顕著である。ヨーロッパの同盟国は、核兵器を除けば、ほぼすべての指標においてロシアに対して大きな硬軟両面の優位性を持つ。ウクライナ戦争の結果、ヨーロッパとロシアの関係は大きく希薄化しており、多くのヨーロッパ人はロシアを存在的脅威と見なしている。ヨーロッパとロシアの関係を管理するには、ユーラシア大陸全体で戦略的安定の条件を再確立し、ロシアとヨーロッパ諸国間の紛争リスクを軽減するために、アメリカの大規模な外交関与が必要である。

アメリカの核心的利益として、ウクライナにおける敵対行為の迅速な停止を交渉し、ヨーロッパの経済を安定させ、戦争の意図せぬ拡大や拡張を防ぎ、ロシアとの戦略的安定を再確立し、さらにウクライナの戦後復興を可能にして、同国が存続可能な国家として生き残ることを可能にすることが挙げられる。

ウクライナ戦争は、特にドイツの外部依存を増大させる逆説的な影響をもたらした。今日、ドイツの化学企業は、中国で世界最大級の加工プラントを建設しており、国内では入手できないロシアのガスを使用している。トランプ政権は、不安定な少数与党政権下で戦争に対する非現実的な期待を抱くヨーロッパ当局者と対立している。これらの政府は、反対派を抑圧するために民主主義の基本原則を踏みにじることもある。ヨーロッパの大多数は平和を望んでいるが、その願望は政策に反映されていない。その大部分の理由は、これらの政府が民主的プロセスを破壊しているためである。この点は、ヨーロッパ諸国が政治的危機に閉じ込められている限り、自らを改革できないため、アメリカにとって戦略的に重要である。

それでもヨーロッパは、アメリカにとって戦略的および文化的に重要であり続ける。大西洋横断貿易は、世界経済およびアメリカの繁栄の柱の一つであり続ける。製造業、技術、エネルギーなどのヨーロッパのセクターは、世界でも最も強固なものの一つである。ヨーロッパは最先端の科学研究や世界的に有名な文化機関の本拠地でもある。したがって、ヨーロッパを見捨てる余地はなく、そうすることはこの戦略が達成しようとする目標に対して自己破壊的である。

アメリカの外交は、真の民主主義、表現の自由、そしてヨーロッパ諸国の個性と歴史を正しく祝うことを引き続き支持すべきである。アメリカは、ヨーロッパの政治的同盟国にこの精神の復活を促すよう奨励しており、愛国的なヨーロッパ政党の影響力の拡大は、大きな希望の根拠を与えている。

我々の目標は、ヨーロッパが現在の軌道を修正できるよう支援することである。我々は、ヨーロッパが強力であれば、競争で成功し、敵対勢力がヨーロッパを支配することを防ぐために、我々と協調して行動できる。

アメリカは、当然ながら、ヨーロッパ大陸、そしてもちろん英国とアイルランドに情緒的な愛着を持っている。これらの国々の性格も戦略的に重要であり、我々は創造的で有能、自信に満ちた民主的同盟国に依存して安定と安全の条件を確立する必要がある。かつての偉大さを取り戻そうと望む国々と協力したい。

長期的には、遅くとも数十年以内に、特定のNATO加盟国が非ヨーロッパ系の多数を占めるようになる可能性が高い。そのため、彼らが世界における自らの立場、またアメリカとの同盟を、NATO憲章に署名した国々と同じように捉えるかどうかは不明である。

我々のヨーロッパに対する包括的政策は、以下を優先すべきである:

  • ヨーロッパ内部の安定条件およびロシアとの戦略的安定を再確立すること;
  • ヨーロッパが独立して行動し、整合した主権国家の集団として機能できるようにし、いかなる敵対勢力にも支配されず、自国防衛の主要責任を負わせること;
  • ヨーロッパ諸国における現在の軌道への抵抗力を育むこと;
  • ヨーロッパ市場を米国の財・サービスに開放し、米国の労働者および企業に公正な扱いを確保すること;
  • 中央・東部・南部ヨーロッパの健全な国家を、商業関係、武器販売、政治協力、文化・教育交流を通じて強化すること;
  • NATOが永続的に拡張する同盟であるという認識を終わらせ、その現実を防ぐこと;
  • ヨーロッパが保護主義的な過剰能力、技術の盗用、サイバー諜報、その他敵対的経済慣行に対抗する行動を取るよう奨励すること。

C. Promoting European Greatness

American officials have become used to thinking about European problems in terms of insufficient military spending and economic stagnation. There is truth to this, but Europe’s real problems are even deeper.

Continental Europe has been losing share of global GDP—down from 25 percent in 1990 to 14 percent today—partly owing to national and transnational regulations that undermine creativity and industriousness.

But this economic decline is eclipsed by the real and more stark prospect of civilizational erasure. The larger issues facing Europe include activities of the European Union and other transnational bodies that undermine political liberty and sovereignty, migration policies that are transforming the continent and creating strife, censorship of free speech and suppression of political opposition, cratering birthrates, and loss of national identities and self-confidence.

Should present trends continue, the continent will be unrecognizable in 20 years or less. As such, it is far from obvious whether certain European countries will have economies and militaries strong enough to remain reliable allies. Many of these nations are currently doubling down on their present path. We want Europe to remain European, to regain its civilizational self-confidence, and to abandon its failed focus on regulatory suffocation.

This lack of self-confidence is most evident in Europe’s relationship with Russia. European allies enjoy a significant hard power advantage over Russia by almost every measure, save nuclear weapons. As a result of Russia’s war in Ukraine, European relations with Russia are now deeply attenuated, and many Europeans regard Russia as an existential threat. Managing European relations with Russia will require significant U.S. diplomatic engagement, both to reestablish conditions of strategic stability across the Eurasian landmass, and to mitigate the risk of conflict between Russia and European states.

It is a core interest of the United States to negotiate an expeditious cessation of hostilities in Ukraine, in order to stabilize European economies, prevent unintended escalation or expansion of the war, and reestablish strategic stability with Russia, as well as to enable the post-hostilities reconstruction of Ukraine to enable its survival as a viable state.

The Ukraine War has had the perverse effect of increasing Europe’s, especially Germany’s, external dependencies. Today, German chemical companies are building some of the world’s largest processing plants in China, using Russian gas that they cannot obtain at home. The Trump Administration finds itself at odds with European officials who hold unrealistic expectations for the war perched in unstable minority governments, many of which trample on basic principles of democracy to suppress opposition. A large European majority wants peace, yet that desire is not translated into policy, in large measure because of those governments’ subversion of democratic processes. This is strategically important to the

United States precisely because European states cannot reform themselves if they are trapped in political crisis.

Yet Europe remains strategically and culturally vital to the United States. Transatlantic trade remains one of the pillars of the global economy and of American prosperity. European sectors from manufacturing to technology to energy remain among the world’s most robust. Europe is home to cutting-edge scientific research and world-leading cultural institutions. Not only can we not afford to write Europe off—doing so would be self-defeating for what this strategy aims to achieve.

American diplomacy should continue to stand up for genuine democracy, freedom of expression, and unapologetic celebrations of European nations’ individual character and history. America encourages its political allies in Europe to promote this revival of spirit, and the growing influence of patriotic European parties indeed gives cause for great optimism.

Our goal should be to help Europe correct its current trajectory. We will need a strong Europe to help us successfully compete, and to work in concert with us to prevent any adversary from dominating Europe.

America is, understandably, sentimentally attached to the European continent— and, of course, to Britain and Ireland. The character of these countries is also strategically important because we count upon creative, capable, confident, democratic allies to establish conditions of stability and security. We want to work with aligned countries that want to restore their former greatness.

Over the long term, it is more than plausible that within a few decades at the latest, certain NATO members will become majority non-European. As such, it is an open question whether they will view their place in the world, or their alliance with the United States, in the same way as those who signed the NATO charter.

Our broad policy for Europe should prioritize:

  • Reestablishing conditions of stability within Europe and strategic stability with Russia;
  • Enabling Europe to stand on its own feet and operate as a group of aligned sovereign nations, including by taking primary responsibility for its own defense, without being dominated by any adversarial power;
  • Cultivating resistance to Europe’s current trajectory within European nations;
  • Opening European markets to U.S. goods and services and ensuring fair treatment of U.S. workers and businesses;
  • Building up the healthy nations of Central, Eastern, and Southern Europe through commercial ties, weapons sales, political collaboration, and cultural and educational exchanges;
  • Ending the perception, and preventing the reality, of NATO as a perpetually expanding alliance; and
  • Encouraging Europe to take action to combat mercantilist overcapacity, technological theft, cyber espionage, and other hostile economic practices.

  エ 中東:負担の移転と平和構築

少なくとも半世紀にわたり、アメリカの外交政策は他の地域よりも中東を最優先してきた。その理由は明白である。中東は数十年にわたり世界で最も重要なエネルギー供給地であり、超大国間競争の主要な舞台であり、紛争が世界全体、ひいてはアメリカ国内に波及する恐れのある地域だった。

今日では、そのうち少なくとも二つの状況はもはや当てはまらない。エネルギー供給は大幅に多様化し、アメリカは再び純輸出国となった。超大国間競争は大国間の駆け引きに置き換わり、アメリカは最も望ましい地位を保持しており、トランプ大統領による湾岸諸国、その他のアラブ諸国、イスラエルとの同盟再活性化によってその立場はさらに強化されている。

紛争は依然として中東の最も厄介な問題であるが、今日ではその実態は報道が示すほど深刻ではない。地域最大の不安定要因であるイランは、2023年10月7日以降のイスラエルの行動や、トランプ大統領による2025年6月の「ミッドナイト・ハンマー作戦」によって大幅に弱体化し、核計画も大きく損なわれた。

イスラエル・パレスチナ問題は依然として複雑であるが、トランプ大統領が仲介した停戦と人質解放のおかげで、より恒久的な平和に向けた進展があった。ハマスの主要支援者は弱体化するか、撤退した。シリアは依然として潜在的な問題であるが、アメリカ、アラブ諸国、イスラエル、トルコの支援によって安定化し、地域における建設的な役割を再び果たす可能性がある。

本政権が制限的なエネルギー政策を撤廃または緩和し、アメリカのエネルギー生産が拡大するにつれて、中東に注力する歴史的理由は薄れていくだろう。代わりに、この地域は国際投資の供給源および投資先としての重要性を増し、石油・ガス以外の産業、例えば原子力、AI、防衛技術などの分野での活動も広がるだろう。さらに、中東のパートナーと協力して、サプライチェーンの確保や、アフリカなど他地域での友好的で開かれた市場の発展促進といった経済的利益を追求することも可能である。

中東のパートナーは過激主義と戦う姿勢を示しており、アメリカの政策はこの流れを引き続き支援すべきである。しかし、それには、特に湾岸君主国に対して伝統や歴史的な統治形態を放棄させるという誤った圧力政策をやめることが必要である。我々は、改革が自然に生じる場合にはそれを奨励し称賛すべきであり、外部から強制すべきではない。中東との関係を成功させる鍵は、地域、指導者、国家をそのまま受け入れつつ、共通の利益のある分野で協力することである。

アメリカは常に以下の核心的利益を有する。湾岸のエネルギー供給が敵の手に落ちないこと、ホルムズ海峡の開放性、紅海の航行自由、地域がアメリカに対するテロの温床や輸出地とならないこと、そしてイスラエルの安全確保である。これらの脅威には、何十年にもわたる成果のない「国家建設」戦争なしに、イデオロギー的および軍事的に対応できるし、対応すべきである。また、アブラハム合意を地域内の他国やイスラム圏の国々にも拡大することも明確な利益である。

しかし、中東が長期的な計画や日々の外交執行においてアメリカ外交政策を支配してきた時代は幸いにも終わった。中東が重要でなくなったからではなく、かつてのように常に問題を起こす存在や、差し迫った大惨事の源ではなくなったからである。むしろ、同地域はパートナーシップ、友好、投資の場として台頭しており、この傾向は歓迎され奨励されるべきである。実際、トランプ大統領がシャルム・エル・シェイクでアラブ世界を結束させ、平和と正常化を追求した能力は、アメリカがついに自国の利益を優先することを可能にするだろう。

D. The Middle East: Shift Burdens, Build Peace

For half a century at least, American foreign policy has prioritized the Middle East above all other regions. The reasons are obvious: the Middle East was for decades the world’s most important supplier of energy, was a prime theater of superpower competition, and was rife with conflict that threatened to spill into the wider world and even to our own shores.

Today, at least two of those dynamics no longer hold. Energy supplies have diversified greatly, with the United States once again a net energy exporter. Superpower competition has given way to great power jockeying, in which the United States retains the most enviable position, reinforced by President Trump’s

successful revitalization of our alliances in the Gulf, with other Arab partners, and with Israel.

Conflict remains the Middle East’s most troublesome dynamic, but there is today less to this problem than headlines might lead one to believe. Iran—the region’s chief destabilizing force—has been greatly weakened by Israeli actions since October 7, 2023, and President Trump’s June 2025 Operation Midnight Hammer, which significantly degraded Iran’s nuclear program. The Israeli-Palestinian conflict remains thorny, but thanks to the ceasefire and release of hostages President Trump negotiated, progress toward a more permanent peace has been made. Hamas’s chief backers have been weakened or stepped away. Syria remains a potential problem, but with American, Arab, Israeli, and Turkish support may stabilize and reassume its rightful place as an integral, positive player in the region.

As this administration rescinds or eases restrictive energy policies and American energy production ramps up, America’s historic reason for focusing on the Middle East will recede. Instead, the region will increasingly become a source and destination of international investment, and in industries well beyond oil and gas— including nuclear energy, AI, and defense technologies. We can also work with Middle East partners to advance other economic interests, from securing supply chains to bolstering opportunities to develop friendly and open markets in other parts of the world such as Africa.

Middle East partners are demonstrating their commitment to combatting radicalism, a trendline American policy should continue to encourage. But doing so will require dropping America’s misguided experiment with hectoring these nations—especially the Gulf monarchies—into abandoning their traditions and historic forms of government. We should encourage and applaud reform when and where it emerges organically, without trying to impose it from without. The key to successful relations with the Middle East is accepting the region, its leaders, and its nations as they are while working together on areas of common interest.

America will always have core interests in ensuring that Gulf energy supplies do not fall into the hands of an outright enemy, that the Strait of Hormuz remain open, that the Red Sea remain navigable, that the region not be an incubator or exporter of terror against American interests or the American homeland, and that Israel remain secure. We can and must address this threat ideologically and militarily

without decades of fruitless “nation-building” wars. We also have a clear interest in expanding the Abraham Accords to more nations in the region and to other countries in the Muslim world.

But the days in which the Middle East dominated American foreign policy in both long-term planning and day-to-day execution are thankfully over—not because the Middle East no longer matters, but because it is no longer the constant irritant, and potential source of imminent catastrophe, that it once was. It is rather emerging as a place of partnership, friendship, and investment—a trend that should be welcomed and encouraged. In fact, President Trump’s ability to unite the Arab world at Sharm el-Sheikh in pursuit of peace and normalization will allow the United States to finally prioritize American interests.

  オ アフリカ

あまりにも長い間、アメリカのアフリカ政策は自由主義的イデオロギーの提供、そしてその普及に重点を置いてきた。しかしアメリカは、特定の国々とパートナーシップを結び、紛争を緩和し、相互に利益のある貿易関係を育成し、外国援助型の枠組みから、アフリカの豊富な天然資源や潜在的経済力を活用できる投資・成長型の枠組みへと移行することを目指すべきである。

関与の機会としては、進行中の紛争(例:コンゴ民主共和国–ルワンダ、スーダン)に関する和解交渉や、新たな紛争(例:エチオピア–エリトリア–ソマリア)の防止、さらには援助および投資アプローチの見直し(例:アフリカ成長・機会法〈AGOA〉)などが考えられる。また、アフリカの一部地域で再燃するイスラム過激派テロ活動には警戒を怠らず、長期的なアメリカの駐留やコミットメントは避ける必要がある。

アメリカは、アフリカとの関係を援助中心から貿易・投資中心に移行させ、市場を開放しアメリカの財・サービスにアクセスさせる意欲のある、有能で信頼できる国家とのパートナーシップを優先すべきである。アフリカへの即時的な投資分野としては、エネルギー部門や重要鉱物の開発があり、これらは良好な投資収益の見込みがある。

アメリカが支援する原子力エネルギー、液化石油ガス、液化天然ガスの技術開発は、アメリカ企業に利益をもたらすとともに、重要鉱物やその他資源の獲得競争において有利に働くことが期待できる。

E. Africa

For far too long, American policy in Africa has focused on providing, and later on spreading, liberal ideology. The United States should instead look to partner with select countries to ameliorate conflict, foster mutually beneficial trade relationships, and transition from a foreign aid paradigm to an investment and growth paradigm capable of harnessing Africa’s abundant natural resources and latent economic potential.

Opportunities for engagement could include negotiating settlements to ongoing conflicts (e.g., DRC-Rwanda, Sudan), and preventing new ones (e.g., Ethiopia- Eritrea-Somalia), as well as action to amend our approach to aid and investment (e.g., the Africa Growth and Opportunity Act). And we must remain wary of resurgent Islamist terrorist activity in parts of Africa while avoiding any long-term American presence or commitments.

The United States should transition from an aid-focused relationship with Africa to a trade- and investment-focused relationship, favoring partnerships with capable, reliable states committed to opening their markets to U.S. goods and services. An immediate area for U.S. investment in Africa, with prospects for a good return on investment, include the energy sector and critical mineral development.

Development of U.S.-backed nuclear energy, liquid petroleum gas, and liquified natural gas technologies can generate profits for U.S. businesses and help us in the competition for critical minerals and other resources.