第45代アメリカ大統領就任演説

1 概要

内容 :第45代アメリカ大統領就任演説
日付 :2017年1月20日
演説者:ドナルド J.トランプ
場所 :アメリカ ワシントンD.C.
資料 :米政府公式サイト

2 演説

 (1) 挨拶

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

Together, we will determine the course of America and the world for years to come.

ロバーツ最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、米国民の皆さん、そして世界の人々、ありがとう。我々、米国市民はいま、我々の国を再建し、全ての米国民への約束を復活させる国を挙げての偉大な努力に結集した。ともに我々は、この先何年もの米国と世界の道筋を決めることになる。

 (2) エスタブリッシュメントの敗北と米国民の勝利

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

Washington flourished – but the people did not share in its wealth.

Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.

The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

This is your day. This is your celebration.

And this, the United States of America, is your country.

我々は課題に直面する。我々は苦難に対峙する。しかし我々は仕事をやり遂げる。我々は4年ごとに、秩序正しく平和的な政権移行のためにこの場に集まる。政権移行の最初から最後までのオバマ大統領夫妻の親切な支援に感謝している。夫妻は素晴らしかった。

しかし今日の式典は非常に特別な意味を持つ。今日、我々は単に政権から政権へ、または党から党へと権力を移行するのではなく、首都ワシントンからあなた方、米国民に権力を戻すからだ。

あまりにも長い間、我が国の首都にいる少数の者たちが政府の見返りを獲得し、人々がそのコストを負担してきた。ワシントンは隆盛を極めたが、人々はその富にあずかることはなかった。政治家たちは繁栄したが、雇用は流出し、工場は閉鎖された。エスタブリッシュメント(支配階級)は自らを保護したが、米国民を守らなかった。

彼らの勝利はあなた方の勝利ではなかった。彼らの成功はあなた方の成功ではなかった。彼らが米国の首都で祝っている間、苦しい生活をする米国中の家族には祝うものなどほとんどなかった。

それは全て変わる。たった今、ここから。この瞬間はあなた方の瞬間だからだ。あなた方のものだ。今日ここに集った全ての人々、米国中で見守っている全ての人々のものだ。これはあなた方の日だ。あなた方の祝典だ。そしてこのアメリカ合衆国はあなた方の国だ。

 (3) 権力を国民の手に

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Everyone is listening to you now.

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

These are the just and reasonable demands of a righteous public.

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops right here and stops right now.

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

真に重要なのは、どちらの党が政府を支配するかではない。人々が政府を支配しているかだ。2017年1月20日は、人々が再びこの国の支配者になった日として記憶されるだろう。我々の国の忘れられた男女は、もう忘れられることはない。誰もがあなたに耳を傾けている。

あなた方は数千万人単位で、世界がかつて見たことのないような歴史的な運動に参加するため集まった。この運動の中心にあるのは、国家はその市民に仕えるために存在するという重要な信念だ。米国民は子供たちのための素晴らしい学校、家族のための安全な地域、そして優良な職を望んでいる。これらは高潔な人々の正当で筋の通った要求だ。

しかしあまりにも多くの米国市民にとって異なる現実が存在する。都心部で貧困から逃れられずにいる母親と子供たち。米国中に墓標のように散在するさび果てた工場。資金はあふれるほどあるのに、若く素晴らしい生徒たちに十分な知識を与えない教育制度。あまりにも多くの生命を奪い、大きな潜在能力を持つ米国に略奪をはたらいてきた犯罪やギャング、麻薬。このアメリカの殺りくはこの場所で、たった今、止まる。

我々は1つの国民だ。彼らの痛みは我々の痛みだ。彼らの夢は我々の夢だ。そして彼らの成功は我々の成功になる。我々は1つの心、1つの祖国、1つの輝かしい運命を共有する。私が今日おこなった宣誓は、全ての米国民への忠誠の誓いだ。

 (4) 国民経済の復活

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;

Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;

We’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;

And spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

But that is the past. And now we are looking only to the future.

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

From this day forward, a new vision will govern our land.

From this moment on, it’s going to be America First.

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.

America will start winning again, winning like never before.

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

何十年にもわたり、我々は米国の産業を犠牲にして外国の産業を富ませてきた。我が国の軍の非常に悲しむべき消耗を許しながら、他国の軍隊を助成してきた。自国の国境を防衛することを拒否しながら、他国の国境を守ってきた。米国のインフラが荒廃と衰退に陥るなか、海外で何兆ドルも費やしてきた。

米国は他の国を豊かにしたが、我々の富、力、自信は地平線のかなたへ消え去った。1つずつ、工場は閉鎖され、海外移転され、取り残された何百万という米国の労働者たちのことが顧みられることはなかった。中流層の富が奪い取られ、世界中に再分配された。

しかしそれは過去のことだ。今、我々は未来に目を向けている。今日、ここに集った我々は、新しい布告を発し、全ての街、外国政府、政策決定者に伝える。今日から、新しいビジョンがこの国を支配する。今日から「米国第一主義」を実施する。貿易だろうが、税、移民、外交だろうが、あらゆる決定は、米国の労働者と家族に恩恵をもたらすために行われる。

我々の製品をつくり、企業を盗み、職を奪うという外国の破壊行為から国境を守らなければならない。(自国産業の)保護こそが素晴らしい繁栄と強さにつながる。私は皆さんのために全力で戦い、決して失望させない。

米国は再び勝ち始め、かつてないような勝利を収めるだろう。我々は職を取り戻す。国境を取り戻す。富を取り戻す。そして夢を取り戻す。

このすばらしい国家全域に、新しい道、高速道路、橋、空港、トンネル、鉄道をつくり、福祉に頼る生活から人々を抜け出させ、仕事に戻らせる。我々自身の手と労働力でこの国を再建する。我々は「米国製品を買い、米国人を雇う」という簡単な2つのルールに従う。

 (5) アメリカ第1主義と国際外交との調和

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

When America is united, America is totally unstoppable.

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

Finally, we must think big and dream even bigger.

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

The time for empty talk is over.

Now arrives the hour of action.

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

我々は世界の国々に友好親善を求めるが、それは全ての国が自己利益を第一に考える権利を持つという理解の上でのことだ。我々の生き方を押しつけない。しかし、皆が従う模範として、それを輝かせる。

我々は、以前からの同盟を強化するとともに、新しい同盟を構築する。そして過激なイスラム主義テロリズムに対して文明諸国を1つにまとめ、そのような勢力を地球上から完全に撲滅する。政治の根底に置くのは、米国への完全なる忠誠だ。我々は、国家への忠誠を通じて互いへの忠誠を再び見つけ出すだろう。愛国心に従うとき、そこに偏見が入り込む余地はない。

聖書はこう述べている。「神の民がともに協調して暮らすとき、それはどんなにすばらしく快適なことか」。我々は率直に語り、誠実に違いについて意見を交わすべきだが、常に連帯を追求する必要がある。米国が団結するとき、誰も止めることはできない。

恐れることはない。我々は守られているし、これからも守られる。偉大なる軍隊や法執行機関が我々を守ってくれる。そして、何よりも、神が守ってくれる。

最後に、我々は野心的に考える必要がある。より大きな夢を見なくてはいけない。米国では「生きる」とは「努力を続ける」ことを意味する。

意見をいうだけで、行動を起こさない政治家にはもう容赦しない。文句をいい続け、それが仕事になっているような政治家たちだ。中身のない対話の時代の終わりだ。行動を起こす時が来た。誰にも「できるはずがない」と指示されるいわれはない。米国人の心、闘志、精神が乗り越えられない課題は存在しない。我々は失敗しない。米国は再び栄え、豊かになる。

 (6)  新しい時代の始まり

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

You will never be ignored again.

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together, We Will Make America Strong Again.

We Will Make America Wealthy Again.

We Will Make America Proud Again.

We Will Make America Safe Again.

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.

新しい時代の扉が開こうとしている。宇宙が神秘の場所ではなくなり、地球は惨めな病疫から解放される。次世代のエネルギーや産業、テクノロジーが実用化される。新たな国家の尊厳が我々の魂を鼓舞し、目線を上げさせ、我々の分断を癒やす。

「肌の色にかかわらず、どんな人の体にも愛国者という赤い血が流れている」という古くから伝わる軍人の知恵を思い出そう。全ての人が公平に栄光ある自由を謳歌し、同じ偉大な米国旗に敬礼する。デトロイトの都心の真ん中で生まれた子供も、ネブラスカの大草原で生まれた子供も、同じ夜空を見上げ、同じ希望で胸を満たし、全能の神のご加護を受けている。

全ての米国人に告ぐ。近い場所でも、遠くの場所でも関係ない。大都市に住んでいようが、小さい街に住んでいようが関係ない。山脈から山脈、東海岸から西海岸まで、全ての国民にこの言葉を聞いてほしい。

あなた方が無視されることは、もう二度とない。あなた方の声、希望、夢が、米国の未来を形作る。未来への道を導いてくれるのは、あなた方の勇気、良心、そして愛だ。

ともに米国を再び強くしよう。再び豊かにしよう。再び誇りの持てる国にしよう。再び安全な国にしよう。そして、そうだ、ともに米国を再び偉大な国にしよう。

ありがとう。あなた方に神のご加護を。米国に神のご加護を。ありがとう。米国に神のご加護を。

3 参考情報

 (1) 2013年に起こった重要な出来事

  • 【アメリカ】オバマ大統領2期目就任式(2013年1月)
  • 【ヨーロッパ】ローマ法王・ベネディクト16世が退位表明(2013年2月)
  • 【東アジア】朴槿恵が韓国初の女性大統領として就任(2013年2月)
  • 【ヨーロッパ】ローマ法王に初の中南米出身枢機卿(2013年3月)
  • 【ヨーロッパ】オランダ国王即位式(2013年4月)
  • 【アメリカ】エドワード・スノーデン氏がNSAの極秘情報を暴露(2013年6月)
  • 【ヨーロッパ】ベルギーのアルベール国王が退位表明(2013年7月)
  • 【東アジア】2020年夏季五輪・パラリンピックの開催地が東京に決定(2013年9月)

 (2) 2014年に起こった重要な出来事

  • 【東ヨーロッパ】ヤヌコビッチ大統領はロシアに逃亡=機動隊とデモ隊が衝突-ウクライナ(2014年2月)
  • 【アフリカ】ギニアで初のエボラ患者を発見(2014年3月)
  • 【アフリカ】エボラ拡大=アメリカやスペイン、マリ、セネガル、ナイジェリアでも患者が見つかる(2014年3月)
  • 【ロシア】ロシアがクリミア併合(2014年3月)
  • 【アフリカ】北東部で女子生徒276人が拉致=イスラム過激派組織「ボコ・ハラム」が犯行声明-ナイジェリア(2014年4月)
  • 【東アジア】乗客乗員476人を乗せた旅客船セウォル号が沈没=韓国(2014年4月)
  • 【南アジア】モディがインドの総選挙で勝利=インド(2014年5月)
  • 【中東】イスラム国がモスルを占領=イラク(2014年6月)
  • 【南米】ブラジルがW杯開催=試合に先立ち大規模な抗議デモ(2014年6月)
  • 【中東】パレスチナ自治区ガザで、イスラエルとパレスチナの戦闘員の間で戦闘が勃発(2014年7月)
  • 【中東】イスラム国、初めて西洋人を人質に=イラク・シリア(2014年8月)
  • 【東アジア】香港で「普通選挙」求め大規模デモ(2014年9月)
  • 【中東】イスラム国、トルコとシリアの国境沿いにある北部都市コバニを占拠(2014年9月)
  • 【ヨーロッパ】スコットランンド独立住民投票(2014年9月)
  • 【北米】オタワ銃撃事件=単独の銃撃犯がカナダの下院を襲撃(2014年10月)
  • 【アフリカ】ブルキナファソで大規模なデモ=Blaise Compaoré大統領は辞任(2014年10月)
  • 【中東】核協議が延期-イラン(2014年11月)
  • 【南アジア】武装勢力タリバンがペシャワルの軍営の学校を襲撃=パキスタン(2014年12月)
  • 【南米】アメリカとキューバで囚人交換=外交関係修復の協議を始めると発表(2014年12月)

 (3) 2015年に起こった重要な出来事

  • 【南ヨーロッパ】ギリシャ総選挙で野党が勝利(2015年1月)
  • 【中東】右派リクードの第1党確定=イスラエル総選挙(2015年3月)
  • 【東アジア】MERS感染広がる=韓国(2015年6月)
  • 【東アジア】アジアインフラ投資銀行(AIIB)の設立協定署名式(2015年6月)
  • 【南ヨーロッパ】緊縮策、大差で「反対」=ギリシャ国民投票(2015年7月)
  • 【南ヨーロッパ】ギリシャ救済、原則合意=改革法制化が条件-ユーロ離脱ひとまず回避・首脳会議(2015年7月)
  • 【中東】イラン核協議で歴史的合意=査察強化、制裁段階的解除-武器禁輸5年維持(2015年7月)
  • 【東アジア】北朝鮮、非武装地帯南側に地雷=韓国軍兵士2人が重傷(2015年8月)
  • 【東アジア】鳩山氏、ひざまずき合掌=植民地時代の刑務所跡で-韓国(2015年8月)
  • 【南ヨーロッパ】ギリシャ首相辞任、総選挙へ(2015年8月)
  • 【東アジア】抗日記念に軍事パレード=中国(2015年9月)
  • 【世界】TPP大筋合意(2015年10月)
  • 【東南アジア】スー・チー氏野党、過半数制す=ミャンマー総選挙(2015年11月)
  • 【ヨーロッパ】パリ同時テロ(2015年11月)
  • 【世界】「パリ協定」採択=20年以降の新枠組み、地球温暖化抑制に一歩-COP21(2015年12月)

 (4) 2016年に起こった重要な出来事

  • 【中東】イランと関係断絶=宗派対立の激化必至-サウジ(2016年1月)
  • 【東アジア】北朝鮮が核実験(2016年1月)
  • 【東アジア】台湾総統に蔡英文氏=8年ぶり政権交代-初の女性(2016年1月)
  • 【東アジア】アジア投資銀が開業式典=中国主導の国際機関始動(2016年1月)
  • 【世界】TPP、参加12カ国が署名(2016年2月)
  • 【東アジア】北朝鮮が長距離ミサイル発射(2016年2月)
  • 【南米】下院で大統領弾劾可決=ブラジル(2016年4月)
  • 【東アジア】金正恩氏、党委員長に=北朝鮮、36年ぶり労働党大会(2016年5月)
  • 【東南アジア】比大統領にドゥテルテ氏(2016年5月)
  • 【南米】フジモリ氏が敗北=クチンスキ元首相、勝利宣言-ペルー大統領選(2016年6月)
  • 【ヨーロッパ】英、EU離脱決定=首相は辞意表明-国民投票(2016年6月)
  • 【ヨーロッパ】メイ新英首相就任(2016年7月)
  • 【東アジア】北朝鮮が核実験=過去最大、10キロトン(2016年9月)
  • 【東南アジア】タイ国王死去(2016年10月)
  • 【アメリカ】米大統領選でトランプ氏勝利(2016年11月)
  • 【東アジア】韓国大統領、任期満了前に辞任する考えを表明(2016年11月)
  • 【東アジア】朴大統領弾劾可決、職務停止=韓国(2016年12月)
  • 【ヨーロッパ】レンツィ伊首相辞任=新首相にジェンティローニ外相(2016年12月)