第46代アメリカ大統領就任演説

1 概要

内容 :第46第アメリカ大統領就任演説
日付 :2021年1月20日
演説者:ジョセフ R. バイデン ジュニア
場所 :アメリカ ワシントンD.C.
資料 :米政府公式サイト

2 演説

 (1)  米国史上最も困難な時代

Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.

This is America’s day.

This is democracy’s day.

A day of history and hope.

Of renewal and resolve.

Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

We have learned again that democracy is precious.

Democracy is fragile.

And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

I thank my predecessors of both parties for their presence here.

I thank them from the bottom of my heart.

You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.

As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.

On “We the People” who seek a more perfect Union.

This is a great nation and we are a good people.

Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.

We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.

Much to repair.

Much to restore.

Much to heal.

Much to build.

And much to gain.

Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.

A once-in-a-century virus silently stalks the country.

It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.

Millions of jobs have been lost.

Hundreds of thousands of businesses closed.

A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.

And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

 今日は民主主義の日だ。歴史と希望、再生、決意の日だ。長年の厳しい試練を通じて米国は試されてきた。そして、米国は困難に対処してきた。今日、われわれは候補者の勝利ではなく、大義、民主主義の大義をたたえる。人々の意志が届き、聞き入れられたのだ。
 
 われわれは民主主義は尊くもろいものだと改めて学んだ。諸君、民主主義は今、勝利したのだ。
 
 何日か前、この神聖な場所で暴力が連邦議会議事堂の土台を揺るがそうとした。権力を平和的に移行するため、神の下の分割すべからざる一つの国家としてわれわれは結束した。2世紀以上にわたり行ってきたように。
 
 われわれはたゆまず、大胆で、楽観的という米国独特の方法で前を向き、実現可能で実現しなければならない国家像を目指してきた。
 
 民主、共和両党の元大統領が出席してくれたことに感謝する。心の底から感謝する。私は憲法の強靱さと国家の強さを知っている。それを知っているカーター元大統領と昨夜、私は話した。今日、一緒にいることはできないが、彼の生涯の功績に敬意を表する。
 
 彼ら愛国者一人一人がしてきたように、私は神聖な誓いをした。最初に宣誓したのはジョージ・ワシントンだ。だが米国の物語を紡いできたのは一部の人間ではなく、より完璧な団結を追求する「われわれ人民」全員だ。
 
 米国は偉大な国家であり、われわれは良き人間だ。何世紀にもわたる嵐と闘争、平和と戦争の中、ここまでやってきた。しかし、もっと先に進まなければならない。速さと切迫感をもって前進する。危機と重要な可能性を秘めたこの冬にやることが数多くあるからだ。修復すべきものや回復すべきもの、癒やし、構築し、そして獲得すべきものが多くある。
 
 米国史上、これほど多くの難題に直面した時代はほとんどない。100年に一度のウイルスは静かに国内にはびこり、1年で第2次大戦での米国犠牲者数と同じくらいの命を奪い去った。数百万もの雇用が失われ、多くの企業が倒産した。約400年求めてきた人種間の平等への渇望がわれわれを突き動かす。万人のための正義という夢はこれ以上、先延ばしできない。
 
 地球自身が生き残りを求めて叫びを上げている。これ以上に必死で明確な叫びはない。そして今、台頭する政治的過激主義や白人至上主義、国内テロに正面から立ち向かい、打ち負かす。

 (2)  怒り、憤慨、憎悪、過激主義、無法状態、暴力、疫病、失業そして失望という敵

To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.

It requires that most elusive of things in a democracy:

Unity.

Unity.

In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.

When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”

My whole soul is in it.

Today, on this January day, my whole soul is in this:

Bringing America together.

Uniting our people.

And uniting our nation.

I ask every American to join me in this cause.

Uniting to fight the common foes we face:

Anger, resentment, hatred.

Extremism, lawlessness, violence.

Disease, joblessness, hopelessness.

With unity we can do great things. Important things.

We can right wrongs.

We can put people to work in good jobs.

We can teach our children in safe schools.

We can overcome this deadly virus.

We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.

We can deliver racial justice.

We can make America, once again, the leading force for good in the world.

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.

I know the forces that divide us are deep and they are real.

But I also know they are not new.

Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.

The battle is perennial.

Victory is never assured.

Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.

In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.

And, we can do so now.

History, faith, and reason show the way, the way of unity.

We can see each other not as adversaries but as neighbors.

We can treat each other with dignity and respect.

We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.

For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.

No progress, only exhausting outrage.

No nation, only a state of chaos.

This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.

And, we must meet this moment as the United States of America.

If we do that, I guarantee you, we will not fail.

We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.

 これらの課題を克服し、米国の魂を回復し将来を守るためには、言葉以上のことが必要だ。民主主義の中で最も得がたいものを必要とする。団結。団結だ。
 
 1863年の元日に、エーブラハム・リンカーンは奴隷解放宣言に署名した。署名の時、リンカーンは言った。「もし私の名が歴史に刻まれるとすれば、この行為のためだろう。私の全霊を注ぐ」
 
 私は次のことに全霊を注ぐ。米国を結束させ、人々を団結させ、国家を団結させる。そして全ての国民に、この大義に参加するよう求める。
 
 団結し、直面している敵と闘おう。怒り、憤慨、憎悪、過激主義、無法状態、暴力、疫病、失業そして失望という敵と。団結によって素晴らしいことや重要なことを成し遂げられる。過ちを正すことができる。人々を良い仕事に就かせることができる。安全な学校で子どもを教育できる。命取りになるウイルスを克服できる。仕事に報酬を与え、中間層を再建し、医療保険を全ての人に保障できる。人種間の平等をもたらし、再び米国を世界のけん引役にすることができる。
 
 近頃は団結を口にすると、一部の人々には愚かな空想に聞こえるだろう。分断の力は深刻で、現実のものだ。だが今始まったことではない。われわれの歴史は、皆が平等という米国の理想と、人種差別や排斥主義、恐怖、非道がわれわれを引き裂いてきた厳しく醜い現実の間で絶えず争ってきた。この闘いは繰り返され、勝利の保証はない。
 
 南北戦争や大恐慌、世界大戦、米中枢同時テロ、苦しみや犠牲、挫折を経て、われわれの良心が常に勝ち抜いてきた。それぞれの瞬間で、多くの人々が皆を前進させるため団結してきた。そして今、われわれにはそれができる。歴史、信念、そして理性は道を示す。団結への道だ。われわれは互いを敵ではなく、隣人として見ることができる。尊厳と敬意を持って互いに接することができる。力を合わせ、口論をやめ、冷静になれる。団結しなければ平和はなく、恨みと怒りがあるだけだ。進歩ではなく消耗させる憤り、国家ではなく混沌状態が残るのみだ。
 
 今は歴史的な危機と挑戦の時だ。そして団結こそが前進の道だ。合衆国として立ち向かわなければならない。そうすれば失敗しない。保証する。一致団結すれば、失敗したことは決して、一度たりともなかった。

 (3)  相手に対する敬意と平和的に異議を唱える権利

And so today, at this time and in this place, let us start afresh.

All of us.

Let us listen to one another.

Hear one another.
See one another.

Show respect to one another.

Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.

Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.

And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

My fellow Americans, we have to be different than this.

America has to be better than this.

And, I believe America is better than this.

Just look around.

Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.

Yet we endured and we prevailed.

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.

Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.

Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.

Don’t tell me things can’t change.

Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.

That did not happen.

It will never happen.

Not today.

Not tomorrow.

Not ever.

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.

To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.

And if you still disagree, so be it.

That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.

And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.

I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

 今日、この瞬間、この場所で、皆で新たなスタートを切ろう。全員でだ。また互いの話に耳を傾けよう。主張を聞き、見つめ合い、互いに敬意を示そう。政治は、全てを破壊し尽くす荒れ狂う炎である必要はない。意見の相違が全面戦争を引き起こす必要もない。事実そのものが改ざんされ、捏造される文化を拒絶しなければならない。
 
 国民の皆さん。われわれは違うはずだ。米国はもっとましなはずだ。私は米国がもっと良いものだと信じている。見回してみてほしい。われわれは連邦議会議事堂のドームの影に立っている。先ほど言及した南北戦争のさなかに完成したドームだ。国家は存続の危機にひんしていた。だが、われわれは持ちこたえた。打ち勝った。
 
 われわれはキング牧師が夢を訴えた緑地帯「ナショナルモール」が見える場所に立っている。108年前、(ウィルソン大統領の)就任に当たり、投票権を求める勇敢な女性らの行進を数千人の抗議者が阻止しようとした場所でもある。そして今日、米国史上で女性として初めてカマラ・ハリス副大統領が就任した。何も変わらないとは言わせない。
 
 ポトマック川から、(リンカーン大統領が南北戦争の激戦地で演説したように)「最後の全力を尽くして命をささげた」英雄が眠るアーリントン墓地へ続く場所に立っている。暴徒が数日前、暴力によって国民の声を封じ、民主主義を止め、この神聖な地から、われわれを追い出そうとした。
 
 それは実現しなかった。これからも絶対に実現しない。今日だけでなく明日も。永遠に。
 
 われわれの選挙運動を支援した全ての人が示してくれた信頼に厳粛な気持ちを抱いている。支持しなかった全ての人にはこう言わせてもらいたい。われわれが前に進む間、最後まで聞いてほしい。私と私の心を見極めてほしい。それでも同意しないならそれで良い。それが民主主義だ。それが米国だ。共和国の中で平和的に異議を唱える権利は、おそらくこの国の最大の強みだ。
 
 ただ、しっかり聞いてほしい。意見の相違が分裂につながってはならない。私はあなたたちに誓う。私は全ての米国民の大統領になる。私を支持しなかった人々のためにも、支持してくれた人々と同じように懸命に闘うと約束する。

 (4)  アメリカ人の共通の価値観

Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.

What are the common objects we love that define us as Americans?

I think I know.

Opportunity.

Security.

Liberty.

Dignity.

Respect.

Honor.

And, yes, the truth.

Recent weeks and months have taught us a painful lesson.

There is truth and there are lies.

Lies told for power and for profit.

And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.

I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.

I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.

I get it.

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.

We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.

We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.

If we show a little tolerance and humility.

If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.

There are some days when we need a hand.

There are other days when we’re called on to lend one.

That is how we must be with one another.

And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.

 何世紀も前、私が通う教会の聖人である聖アウグスティヌスは、国民とは同じ何かを愛する人々だと記した。われわれ米国民が愛するのは何だろうか。分かっているはずだ。機会、安全、自由、尊厳、敬意、名誉、そしてそう、真実だ。
 
 この数週間、数カ月はわれわれに痛ましい教訓を与えた。真実とうそがあり、権力と利益のためにうそが語られた。市民として、米国民として、憲法を尊重し国家を守ると誓った指導者として、われわれ一人一人には真実を守り、うそを打ち破る義務と責任がある。
 
 多くの米国民が将来に恐怖と不安を抱いている。仕事を失わないか不安を抱いている。私の父のように、夜、ベッドに横たわって「医療保険を維持できるだろうか。住宅ローンは払えるだろうか」と考えている。家族のこと、次に何が起こるかを案じている。私は分かっている。
 
 内向きになったり、派閥争いに陥ったり、自分と見た目や礼拝の仕方が違う人や同じ情報源からニュースを得ない人を信頼しなかったりすることは答えではない。赤(共和党)対青(民主党)、農村対都市、保守対リベラルという品のない闘いを終わらせなければならない。終わらせることはできるのだ。心を固く閉ざすのではなく魂を開けば。ほんの少しの寛容さと謙虚さを示せば。そして私の母が「少しで良いから相手の立場に立って」と諭したように、他人の立場に立ってみようとすれば。なぜなら人生とは、どのような運命が待ち受けているか分からないからだ。手を貸してほしい日もある。手助けを求められる日もある。そうあるべきだ。互いのためにすることだ。そのようにすれば、わが国はより強く、より豊かに、将来への準備がより万全になる。そして、われわれはなお意見を異にすることができる。

 (5)  新型コロナウイルスの大流行という試練

My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.

We will need all our strength to persevere through this dark winter.

We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.

We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.

I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.

We will get through this, together

The world is watching today.

So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.

We will repair our alliances and engage with the world once again.

Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.

We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.

We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.

We have been through so much in this nation.

And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.

To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.

We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.

Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.

Amen.

This is a time of testing.

We face an attack on democracy and on truth.

A raging virus.

Growing inequity.

The sting of systemic racism.

A climate in crisis.

America’s role in the world.

Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.

But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.

Now we must step up.

All of us.

It is a time for boldness, for there is so much to do.

And, this is certain.

We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.

 国民の皆さん、目下の課題に取り組むため、互いが必要だ。暗い冬を耐え忍ぶために、全ての力を必要としている。新型コロナウイルスの最も過酷で致命的な期間に入ろうとしている。政争を脇に置き、最終的には一つの国として、この大流行に立ち向かわなくてはならない。一つの国として。

 そして皆さんに約束する。聖書に「夜はよもすがら泣き悲しんでも、朝とともに喜びが来る」と記してあるように、一緒に克服する、一緒に。
 
 皆さん、ここにいる下院や上院で共に働いた同僚は皆、世界が今日われわれに注目していることを理解している。そして、これが国境を越えた私のメッセージだ。米国は試練にさらされ、強くなった。同盟関係を修復し再び世界と関わり合う。昨日の課題ではなく今日、明日の課題に対応するためだ。力を示すだけでなく、模範となることによる力で世界を導く。
 
 われわれは平和と進歩、安全保障のため、力強く信頼されるパートナーになる。
 
 われわれはこの国で多くのことを経験してきた。大統領としての最初の行動として、この1年にパンデミックで亡くなった全ての人たちに、私と一緒に黙とうをささげることをお願いしたい。母、父、夫、妻、息子、娘、友、隣人、同僚である40万人の米国民に。あるべき国民と国家になることで、彼ら彼女らに敬意を示そう。命を落とした人々と遺族、そしてわが国に黙とうをささげよう。アーメン。
 
 皆さん、今は試練の時だ。民主主義と真実への攻撃に直面している。猛威を振るうウイルス、拡大する不公平、構造的な人種差別、危機に陥る気候、世界における米国の役割。この一つでもわれわれには深刻な挑戦だ。しかし実際には、これら全ての問題に同時に直面しており、米国は最も重大な責任を突き付けられている。試練の時を迎えている。全員で立ち向かうのか。勇気を振り絞る時が来た。やるべきことは多い。あなたも私も、われわれの時代に次々と襲い掛かる危機をどう解決するかによって歴史に評価されるだろう。

 (6)  憲法を守り、民主主義を守り、そしてアメリカを守る

Will we rise to the occasion?

Will we master this rare and difficult hour?

Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?

I believe we must and I believe we will.

And when we do, we will write the next chapter in the American story.

It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.

It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:

“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”

Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.

If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.

They did their duty.

They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.

Before God and all of you I give you my word.

I will always level with you.

I will defend the Constitution.

I will defend our democracy.

I will defend America.

I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.

Not of personal interest, but of the public good.

And together, we shall write an American story of hope, not fear.

Of unity, not division.

Of light, not darkness.

An American story of decency and dignity.

Of love and of healing.

Of greatness and of goodness.

May this be the story that guides us.

The story that inspires us.

The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.

We met the moment.

That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.

That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.

That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.

So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.

Sustained by faith.

Driven by conviction.

And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.

May God bless America and may God protect our troops.

Thank you, America.

 この状況に立ち向かうかどうかが問題だ。まれに見る困難な時代に打ち勝てるのか。義務を果たし、より良き新たな世界を子どもたちに引き継げるのか。私たちはそうしなければならない。あなたたちもそう思うはずだ。われわれはできるはずだ。合衆国の歴史に次の偉大な章を書くのだ。米国の物語だ。私にとって多くを意味する歌のような物語だ。その歌は米国の賛美歌だ。私の興味を引く一節はこう始まる。
 
 「長年の努力と祈りが、私たちを今日に導いてくれた。私たちの遺産は何になるだろう。私たちの子どもたちは何と言うだろう。私の人生が終わる時、心の中で知らせてほしい。アメリカ、アメリカ、私は最善を尽くした」
 
 この偉大な国の物語に、われわれの努力と祈りを加えよう。そうすれば、人生が終わる時、最善を尽くし、義務を果たし、破壊された国土に癒やしをもたらしたと子孫が言ってくれるだろう。
 
 国民の皆さん、神とあなた方の前での神聖な誓いをもって、今日のこの場を終わりにする。約束しよう。本音を言おう。私は憲法を守る。民主主義を守る。米国を守る。全国民に私の全てをささげる。権力でも個人的な利益でもなく、可能性や公共の利益を考え続ける。恐れや分断、暗闇ではなく、希望や団結、光の物語を書こう。良識、尊厳、愛、癒やし、偉大さ、そして美徳の物語だ。私たちを導く物語でありますように。われわれを鼓舞し、来るべき世代に歴史の求めに応じたと伝える物語だ。民主主義と希望、真実と正義が死なず、力を増した瞬間に立ち会った。米国が自由を守り、世界を導く光として再び立ち上がった瞬間だ。それは先祖や同時代の人々、そして次世代への義務でもある。
 
 目標と決意を胸に、この時代の課題に目を向けよう。信仰に支えられ、信念に駆られ、そして愛する国に全力を尽くしながら。米国に神の祝福を。米兵に神のご加護を。ありがとう、米国。

3 参考情報

 (1)  2017年に起こった重要な出来事

  • 【アメリカ】トランプ大統領が就任=「米国第一主義」を宣言(2017年1月)
  • 【アメリカ】メキシコ国境に壁建設=トランプ氏、大統領令に署名(2017年1月)
  • 【東アジア】金正男氏殺害事件(2017年2月)
  • 【ヨーロッパ】パリ・シャンゼリゼで銃撃テロ=警官と容疑者死亡-「イスラム国」が犯行声明(2017年4月)
  • 【ヨーロッパ】仏大統領にマクロン氏=史上最年少の39歳、ルペン氏下す(2017年5月)
  • 【東アジア】韓国大統領に文在寅氏(2017年5月)
  • 【中東】穏健派ロウハニ師が圧勝=強硬派破り再選-イラン大統領選(2017年5月)
  • 【ヨーロッパ】駅で爆弾テロ、容疑者射殺=ブリュッセル(2017年6月)
  • 【ヨーロッパ】パリ中心部でテロ(2017年6月)
  • 【中東】モスル制圧を正式宣言=イラク(2017年7月)
  • 【ヨーロッパ】車突入連続テロ=スペイン東部カタルーニャ自治州(2017年8月)
  • 【ヨーロッパ】メルケル首相、4選へ=独総選挙(2017年9月)
  • 【ヨーロッパ】カタルーニャが独立宣言=スペイン(2017年10月)
  • 【中東】トランプ氏「エルサレムは首都」=米正式発表(2017年12月)

 (2)  2018年に起こった重要な出来事

  • 【ロシア】プーチン氏が圧勝=ロシア大統領選(2018年3月)
  • 【中東】米英仏、シリアに軍事攻撃(2018年4月)
  • 【中東】米大使館、エルサレムに移転(2018年5月)
  • 【東アジア】米朝首脳、史上初の会談(2018年6月)
  • 【北米】カナダで大麻解禁=嗜好用、世界2カ国目(2018年10月)
  • 【アメリカ】民主、下院を奪還=米中間選挙(2018年11月)
  • 【ヨーロッパ】英離脱合意案、正式決定=EU首脳会議(2018年11月)

 (3)  2019年に起こった重要な出来事

  • 【東南アジア】タクシン派、第1党へ=タイ総選挙(2019年3月)
  • 【ヨーロッパ】EU離脱案、三たび否決=英議会(2019年3月)
  • 【ヨーロッパ】英首相が辞意表明=EU離脱の混迷で引責(2019年5月)
  • 【東アジア】「返還後最大」デモ=中国への容疑者移送反対-香港(2019年6月)
  • 【アメリカ】トランプ氏、大統領選再選出馬表明(2019年6月)
  • 【ヨーロッパ】ジョンソン英首相が就任(2019年7月)
  • 【中東】IS最高指導者「殺害」(2019年10月)
  • 【アメリカ】米下院トランプ大統領弾劾、史上3人目(2019年12月)

 (4)  2020年に起こった重要な出来事

  • 【東アジア】台湾総統選、蔡英文氏が再選(2020年1月)
  • 【アメリカ】トランプ米大統領弾劾裁判、審理開始(2020年1月)
  • 【東アジア】中国・武漢で新型肺炎発生(2020年1月)
  • 【ヨーロッパ】英国がEU離脱(2020年1月)
  • 【世界】新型コロナウイルス、世界各地に広がる(2020年2月)
  • 【アメリカ】黒人暴行死、デモ全米に拡大(2020年5月)
  • 【ロシア】ロシア改憲成立=プーチン氏続投へ道(2020年7月)
  • 【東ヨーロッパ】ベラルーシ大統領選、ルカシェンコ氏6選(2020年8月)
  • 【中東】イスラエル、UAE国交正常化(2020年8月)
  • 【アメリカ】米大統領、最高裁判事に保守派バレット氏指名(2020年9月)
  • 【アメリカ】米大統領選、バイデン氏勝利確実(2020年11月)
  • 【東南アジア】タイで反政府集会(2020年11月)
  • 【東アジア】リンゴ日報創業者の再勾留決定=香港(2020年12月)