BCRA第4編 ― 可分性・施行日

TITLE IV—SEVERABILITY; EFFECTIVE DATE

第401条 可分性

SEC. 401. SEVERABILITY.

本法または本法によってなされる改正のいずれかの規定、またはその規定もしくは改正のいずれかが特定の者または状況に適用されることが、違憲であると判断された場合であっても、本法および本法によってなされる改正のその他の部分並びにその規定および改正の他の者または状況への適用は、その判断によって影響を受けないものとする。
If any provision of this Act or amendment made by this Act, or the application of a provision or amendment to any person or circumstance, is held to be unconstitutional, the remainder of this Act and amendments made by this Act, and the application of the provisions and amendment to any person or circumstance, shall not be affected by the holding.

第402条 施行期日および規則

SEC. 402. EFFECTIVE DATES AND REGULATIONS.

(a) 一般的な施行期日
(a) GENERAL EFFECTIVE DATE.—

(1) 原則。
この法律およびこの法律による改正の施行日は、本項の後続の規定に別段の定めがある場合を除き、2002年11月6日とする。
(1) IN GENERAL.—Except as provided in the succeeding provisions of this section, the effective date of this Act, and the amendments made by this Act, is November 6, 2002.

(2) 拠出限度額の変更。
次に掲げる改正は、それぞれ以下の期日から適用される。
(2) MODIFICATION OF CONTRIBUTION LIMITS.—The amendments made by—

(A) 第102条による改正は、2003年1月1日以後の拠出に適用される。
(B) 第307条による改正は、同条(e)項に定める期日に施行される。
(A) section 102 shall apply with respect to contributions made on or after January 1, 2003; and
(B) section 307 shall take effect as provided in subsection (e) of such section.

(3) 可分性・施行期日・規則・司法審査。
第四編は、この法律の制定日に施行される。
(3) SEVERABILITY; EFFECTIVE DATES AND REGULATIONS;
JUDICIAL REVIEW.—Title IV shall take effect on the date of enactment of this Act.

(4) 決選投票への不適用。
1971年連邦選挙運動法の323(b)条(第101条(a)により追加)、第103条(a)、第II編、第304条(同条(a)(2)により追加された1971年連邦選挙運動法315(j)条を含む)、第305条(同条(c)項にかかわらず)、第311条、第316条、第318条、第319条、および第V編(並びにそれらによる改正)は、2002年11月6日に施行される。ただし、これらは同日以前に行われた選挙に起因する決選投票、再集計、または選挙争訟には適用しない。
(4) PROVISIONS NOT TO APPLY TO RUNOFF ELECTIONS.—
Section 323(b) of the Federal Election Campaign Act of 1971 (as added by section 101(a)), section 103(a), title II, sections 304 (including section 315(j) of Federal Election Campaign Act of 1971, as added by section 304(a)(2)), 305 (notwithstanding subsection (c) of such section), 311, 316, 318, and 319, and title V (and the amendments made by such sections and titles) shall take effect on November 6, 2002, but shall not apply with respect to runoff elections, recounts, or election contests resulting from elections held prior to such date.

(b) 全国政党のソフトマネー
(b) SOFT MONEY OF NATIONAL POLITICAL PARTIES.—

(1) 原則。
同条項の(b)項を除き、1971年連邦選挙運動法の323条(第101条(a)により追加)は、2002年11月6日に施行される。
(1) IN GENERAL.—Except for subsection (b) of such section, section 323 of the Federal Election Campaign Act of 1971 (as added by section 101(a)) shall take effect on November
6, 2002.

(2) 全国政党によるソフトマネー支出の経過規定。
(2) TRANSITIONAL RULES FOR THE SPENDING OF SOFT MONEY OF NATIONAL POLITICAL PARTIES.—

(A) 一般規定。
第101条(a)により追加された1971年連邦選挙運動法323(a)条の規定にかかわらず、同条に該当する全国政党委員会(および同条(2)項によってその適用対象となる者)が2002年11月6日以前に当該資金(ソフトマネー)を受領している場合、その委員会がその日に保有している当該資金額については、以下の(B)に定める規則が適用される。
(A) IN GENERAL.—Notwithstanding section 323(a) of the Federal Election Campaign Act of 1971 (as added by section 101(a)), if a national committee of a political party described in such section (including any person who is subject to such section under paragraph (2) of such section), has received funds described in such section prior to November 6, 2002, the rules described in subparagraph (B) shall apply with respect to the spending of the amount of such funds in the possession of such committee as of such date.

(B) ソフトマネー残額の使用。
(B) USE OF EXCESS SOFT MONEY FUNDS.—

(i) 一般規定。
以下(ii), (iii)に従うことを条件として、全国政党委員会は、2003年1月1日以前に、(A)に規定する資金を次の目的に限って使用できる。
(i) IN GENERAL.—Subject to clauses (ii) and (iii), the national committee of a political party may use the amount described in subparagraph (A) prior to January 1, 2003, solely for the purpose of—

(I) 2002年11月6日以前に行われた選挙のためにのみ生じた未払債務または義務の返済。
(II) 同日以前の選挙に起因する決選投票、再集計、または選挙争訟のためにのみ生じた費用の支払いまたは未払債務の返済。
(I) retiring outstanding debts or obligations that were incurred solely in connection with an
election held prior to November 6, 2002; or
(II) paying expenses or retiring outstanding debts or paying for obligations that were incurred
solely in connection with any runoff election, recount, or election contest resulting from an election held prior to November 6, 2002.

(ii) ハードマネー支出等への使用禁止
全国政党委員会は、(A)に記載された資金を、1971年連邦選挙運動法301(9)条(2 U.S.C. 431(9))に定義される「支出」への使用、またはそのような支出に伴う債務・義務の返済に使用してはならない。
(ii) PROHIBITION ON USING SOFT MONEY FOR HARD MONEY EXPENSES, DEBTS, AND OBLIGATIONS.—A national committee of a political party may not use the amount described in subparagraph (A) for any expenditure (as defined in section 301(9) of the Federal Election Campaign Act of 1971 (2 U.S.C. 431(9))) or for retiring outstanding debts or obligations that were incurred for such an expenditure.

(iii) 建物基金への使用禁止
全国政党委員会は、(A)に記載された資金を、事務所建築または施設の建設もしくは購入の費用を賄う目的で使用してはならない。
(iii) PROHIBITION OF BUILDING FUND USES.—A national committee of a political party may not use the amount described in subparagraph (A) for activities to defray the costs of the construction or purchase of any office building or facility.

(c) 規則
(c) REGULATIONS.—

(1) 原則。
連邦選挙委員会は、この法律およびこの法律による改正のうち同委員会の管轄に属するものを実施するための規則を、この法律の制定日から270日以内に制定しなければならない。
(1) IN GENERAL.—Except as provided in paragraph (2), the Federal Election Commission shall promulgate regulations to carry out this Act and the amendments made by this Act that are under the Commission's jurisdiction not later than 270 days after the date of enactment of this Act.

(2) 政党のソフトマネーに関する規則。
連邦選挙委員会は、この法律の第I編および同編による改正を実施するための規則を、この法律の制定日から90日以内に制定しなければならない。
(2) SOFT MONEY OF POLITICAL PARTIES.—Not later than 90 days after the date of enactment of this Act, the Federal Election Commission shall promulgate regulations to carry out title I of this Act and the amendments made by such title.

第403条 司法審査

SEC. 403. JUDICIAL REVIEW.

(a) 憲法上の根拠に基づいて提起される訴訟に関する特則
この法律のいずれかの規定、またはこの法律によって行われた改正の合憲性に異議を唱え、宣言的救済または差止め救済を求める訴訟が提起された場合には、以下の規則が適用される。
(a) SPECIAL RULES FOR ACTIONS BROUGHT ON CONSTITUTIONAL
GROUNDS.—If any action is brought for declaratory or injunctive relief to challenge the constitutionality of any provision of this Act or any amendment made by this Act, the following rules shall apply:

(1)その訴訟は コロンビア特別区連邦地方裁判所(D.D.C.) に提起され、かつ 合衆国法典第28編2284条 に従って招集される 3人の裁判官による合議裁判所 によって審理されるものとする。
(1) The action shall be filed in the United States District Court for the District of Columbia and shall be heard by a 3-judge court convened pursuant to section 2284 of title 28, United States Code.

(2)訴状の写しは、速やかに 合衆国下院議院事務総長および 合衆国上院書記官に送付しなければならない。
(2) A copy of the complaint shall be delivered promptly to the Clerk of the House of Representatives and the Secretary of the Senate.

(3)当該訴訟の最終判断は、合衆国最高裁判所への直接控訴によってのみ 審査される。
その控訴は、最終判断の記録日から 10日以内の控訴通知の提出 および 30日以内の管轄権声明書の提出 によって行わなければならない。
(3) A final decision in the action shall be reviewable only by appeal directly to the Supreme Court of the United States. Such appeal shall be taken by the filing of a notice of appeal within 10 days, and the filing of a jurisdictional statement within 30 days, of the entry of the final decision.

(4)コロンビア特別区連邦地方裁判所および合衆国最高裁判所は、事件および控訴の処理を審理日程上優先させ、可能な限り迅速に進める義務を負う。
(4) It shall be the duty of the United States District Court for the District of Columbia and the Supreme Court of the United States to advance on the docket and to expedite to the greatest possible extent the disposition of the action and appeal.

(b) 連邦議会議員による訴訟参加
本法律のいずれかの規定または本法律による改正の合憲性が争点となるあらゆる訴訟(ただしこれらに限らず、(a)項に規定される訴訟を含む)については、下院議員(代議員または常駐コミッショナーを含む)または上院議員 は、当該規定または改正の合憲性に関して、いずれかの当事者の立場を支持または反対する形で 訴訟に参加する権利 を有する。裁判所は、作業の重複を避け、当事者の負担を軽減するために、必要と判断する命令を発することができる。これには、同様の主張を行う参加人に対し共同の書面を提出させる命令や、口頭弁論において単一の弁護士による代理を求める命令を含む。
(b) INTERVENTION BY MEMBERS OF CONGRESS.—In any action in which the constitutionality of any provision of this Act or any amendment made by this Act is raised (including but not limited to an action described in subsection (a)), any member of the House of Representatives (including a Delegate or Resident Commissioner to the Congress) or Senate shall have the right to intervene either in support of or opposition to the position of a party to the case regarding the constitutionality of the provision or amendment. To avoid duplication of efforts and reduce the burdens placed on the parties to the action, the court in any such action may make such orders as it considers necessary, including orders to require intervenors taking similar positions to file joint papers or to be represented by a single attorney at oral argument.

(c) 連邦議会議員による提訴
いずれかの連邦議会議員は、この法律のいずれかの規定または本法律による改正の合憲性に異議を唱え、宣言的救済または差止め救済を求める訴訟を、(a)項に定める特則に従って提起することができる。
(c) CHALLENGE BY MEMBERS OF CONGRESS.—Any Member of Congress may bring an action, subject to the special rules described in subsection (a), for declaratory or injunctive relief to challenge the constitutionality of any provision of this Act or any amendment made by this Act.

(d) 適用範囲
(d) APPLICABILITY.—

(1) 初期の請求。
2006年12月31日まで に最初に提起された訴訟については、(a)項の規定がすべての該当訴訟に適用される。
(1) INITIAL CLAIMS.—With respect to any action initially filed on or before December 31, 2006, the provisions of subsection (a) shall apply with respect to each action described in such section.

(2) それ以後の訴訟。
2006年12月31日以後 に最初に提起された訴訟については、(a)項の規定は、原告がその適用を選択した場合に限り適用される。
(2) SUBSEQUENT ACTIONS.—With respect to any action initially filed after December 31, 2006, the provisions of subsection (a) shall not apply to any action described in such section unless the person filing such action elects such provisions to apply to the action.